ОГНЕННЫЙ АНГЕЛ АНДРЕЯ ПЛАТОНОВА

(Повесть «Епифанские шлюзы»)

 

 

Повесть «Епифанские шлюзы» принадлежит к числу известнейших платоновских произведений. О ней написано немало работ, в которых предложен широкий спектр толкований1, но «компромиссная» интерпретация до сих пор не сложилась. Впрочем, независимо от разнонаправленных суждений авторская позиция в «Епифанских шлюзах» представляется непростой и «неявной». В этом убеждает анализ, позволяющий обнаружить множество незаметных на первый взгляд оппозиций и смысловых оттенков; такое «усложнение» дает возможность более адекватно воспринять повесть, приблизиться к ее сути.

 

1

Неоднозначность авторской позиции реализована, в частности, через разветвленную систему антидвойничества, объединяющую практически всех основных персонажей. Наиболее очевидный факт – наличие двух братьев Перри, Вильяма и Бертрана, которых Платонов, как известно, «произвел» из исторического Джона Перри (см.: Лангерак 1995, с. 121), опубликовавшего записки о своей жизни в петровской России (см.: Перри 1871). Выполняя сходную (в профессиональном отношении) инженерную работу, братья приходят к диаметрально противоположным результатам: судьба одного вполне благополучна, другому уготована гибель2. Однако Вильям и Бертран тождественны в этнокультурном отношении – соответственно, не может быть признан верным тезис о якобы выраженном в «Епифанских шлюзах» фатальном «неприятии британской рациональности»3 (Найман 1998, с. 71). Притом круг «британцев» не ограничивается братьями Перри – вспомним и такого персонажа, как английский посол, встретивший Бертрана в петербургском порту (974), а впоследствии, по слухам, застигнутый и убитый Петром в спальне императрицы (126). Ни посол-донжуан, ни вполне человечный Вильям не дают поводов быть заподозренными в рационализме.

Находясь в одной стране, братья-инженеры реализуют замыслы одного и того же императора, однако имеют дело словно бы с разными народами: для Вильяма «россы мягки нравом, послушны и терпеливы в долгих и тяжких трудах» (95), а на строительстве, возглавляемом Бертраном, аборигены «укрываются от повинности» и разбегаются (108). Обращая внимание на возводимые братьями сооружения, необходимо отметить, что шлюзы создаются под руководством не только Бертрана, но и Вильяма (в данном случае не епифанские, а воронежские [96]). Причем о работе последнего Петр отзывается весьма высоко: «…и Леонардо да Винчи, изобретатель шлюзов, не устроил бы лучше» (96); сам Вильям провозглашает свои постройки вечными, гордо заявляя: «…ничего с сооружениями моими не станется, пока мир стоит» (96). В противовес этому водная система, созданная под руководством Бертрана, будет названа «вечным посмешищем» (124).

Не менее важно сообщение Вильяма о благополучном осушении котлована – этот эпизод контрастно противостоит роковому иссыханию Иван-озера, ставшему переломным моментом в судьбе Бертрана и предпосылкой его гибели. Бертрану воды недостает и добыть ее не удается; Вильям же успешно преодолевает ее избыток:


Слаб грунт в месте шлюза и били могучие ключи. Немецкие помпы стали слабосильны от ключей, и шесть недель стояла работа от обильности тех ключей. Тогда мы изготовили машину, коя двенадцать бочек воды в минуту истребляла и работала без утиха восемь месяцев, и тогда мы посуху в глубь котлована пошли (96).

 

Во время встречи с Бертраном Петр говорит о Вильяме, что он «на славу водяную силу братать может искусными устройствами» (101). Согласно В. Далю, «обротать» – взнуздать (укротить) лошадь (Даль 1978–1980, т. 2, с. 616); у слова «обратывать» широкий спектр значений: ловить, обнимать, женить, обманывать и пр. (см.: СРНГ 1965–2010, вып. 22, с. 197), общая сема которых – овладение, подчинение. Но в платоновском контексте ассоциация со словом «брат» вносит и иной смысл: усмиряя воду, инженер как бы вступает с ней в родственные отношения. Слово «братание» наделяется амбивалентной семантикой, «уравнивающей» подчинение-неравенство и родство-равенство. Бертран же, как будет показано далее, экзистенциально неспособен «породниться» с водой, оттого, в частности, ему не суждено добиться конкретно-практического успеха.

В соответствии с логикой антидвойничества есть все основания думать, что невеста Анна благополучно дождалась Вильяма после четырех лет, проведенных им «в дикарях» (97). Такой вывод напрашивается именно потому, что Мери, невеста Бертрана, месяца через три после его отъезда из Англии вышла замуж за другого – объявив прежнего жениха «наивным и жестоким» (103).

Вильям прочно укоренен в социальной, бытовой среде. Он из добрых побуждений прельщает Бертрана житейским благополучием, рассматривая службу в России как источник надежного заработка5 и уговаривая: «…через пять лет поедешь в Ньюкестль в избытке и кончишь жизнь на родине в покое и достатке. Для сего не скорбно потрудиться» (97). Последняя фраза варьирует знаменитые слова: «Не пропадет ваш скорбный труд» (Пушкин 1994–1996, т. 3, кн. 1, с. 49). Причем Бертран, вопреки формуле Вильяма, трудится как раз «скорбно» (недаром у него «скорбное лицо» [97]) и по сравнению с намеченной братом перспективой приходит к диаметрально противоположному результату: кончает жизнь вдали от родины, в нищете и унижении. Впрочем, «скорбный труд» действительно «не пропал», и деятельность Бертрана все же не бесплодна: в итоге в его личности, да и в мировом целом совершается радикальный духовный «сдвиг». Речь об этом пойдет ниже; пока лишь отметим, что попутно возникающая ассоциация с ответом А. Одоевского: «Наш скорбный труд не пропадет, / Из искры возгорится пламя» (Одоевский 1918, с. 6), – как бы подготавливает «огненные» мотивы в финале повести.

 

2

Выходя за пределы межличностного сопоставления братьев Перри, необходимо отметить, что несходство их судеб обусловлено также разностью окружающих обстоятельств. Цели, которым подчинена деятельность Вильяма и Бертрана, подобны в техническом отношении, но при ближайшем рассмотрении оказываются неодинаковы в философском, сущностном смысле. Вильям способствует реализации тривиальных стратегических планов российского императора (военное доминирование на Азовском и Черном морях). Однако новая идея Петра – иного рода: «…создать сплошной водный тракт меж Балтикой и Черным и Каспийским морем, дабы превозмочь обширные пространства континента в Индию, в Средиземные царства и в Еуропу»6 (96). В разговоре с Бертраном Петр подчеркивает, что речь идет о замысле небывало амбициозном:

 

Мы навеки удумали главнейшие реки империи нашей в одно водяное тело сплотить и тем великую помощь оказать мирной торговле, да и всякому делу военному. Через оные работы крепко решено нами в сношение с древлеазийскими царствами сквозь Волгу и Каспий войти и весь свет с образованной Европой, поелику возможно, обручить. Да и самим через ту всесветную торговлишку малость попитаться, а на иноземном мастерстве руку народа набить (101).

 

Дело не только в глобальных пространственных масштабах. Затеянное сближение «древнего» мира и передовой Европы – задача не гео-, а, так сказать, «хронополитическая», историософская. Речь идет не просто о государствах в рамках общего для них исторического периода, но о самобытных цивилизациях, существующих как бы на разных ступенях временно́й координаты. «Сплотив» их (в опровержение идеи О. Шпенглера о взаимной непроницаемости культур) «от персов до Санкт-Петербурга, от Афин до Москвы»7 (97), задуманная Петром водная империя позволит «синхронизировать» различные исторические эпохи8. Россия должна оказаться в географическом центре евразийского мира и вечной «сердцевине» истории. Характерно, что наряду с названием Дон (100–102) в повести используется гидроним Танаид (106) – архаичное имя реки выводит ее образ из конкретно-исторических обстоятельств9, уподобляет мифическому потоку времени, объединяющему эпохи.
Впервые узрев «Танаид», Бертран сравнивает его со снегом на горе́; река, по определению лежащая в низине, виднеется «почти на небе» (106) – ей придается образ вершины. При этом подчеркнуты «страшная высота неба над континентом» (105) и «космический» масштаб степи: «Перри видел океаны, но столь же таинственны, великолепны и грандиозны возлежали перед ним эти сухие, косные земли» (107). Мегапространство утрачивает признаки «живого тела», уподобляясь «отвлеченному духу» (105), – земля отождествляется с небом. Такое пространство иррационально, бессистемно, в нем нет конкретных путей – «трактов»10, они существуют лишь как ментальные конструкции, «идеи»11: «…трахт одно направление, а трамбовки тут быть не должно!»12 (106). В подобном континууме словно не действуют привычные причинно-следственные связи – недаром движение по, казалось бы, конкретному маршруту Москва–Епифань названо «странствием»13 (107). Отношения человека с «круглым14 пространством» один из ямщиков определяет амбивалентной по смыслу (скорее всего, придуманной самим Платоновым) пословицей «степь в глаза – веселья слеза»15 (106); с учетом фразеологизма «пускать пыль в глаза» степь предстает столь же реально осязаемой, сколь иллюзорно-невещественной.
Вспоминая включенную в «Эфирный тракт» платоновскую статью «Симфония сознания» с ее оппозицией пространства как «замерзшего времени» и времени как «нерожденного пространства» (2, 42), можем сказать, что в мире, где оказался Бертран, отсутствуют четкие координаты и доминирует протяженность не пространственная, а временна́я. Исполняемый героем замысел Петра направлен (в терминах упомянутой статьи) не столько на «природу», сколько на «историю». И, пребывая физически в одной и той же российской реальности, братья Перри имеют дело с «неодинаковыми» странами и реками, действуют в разных реальностях: Вильям – в пространстве как «остановившемся времени»; Бертран – в непредсказуемой живой истории, которая есть «пламенная ревущая лава – время»16 (2, 45). Первый успешно функционирует в относительно устойчивом бытии; второму суждена человекобожеская миссия, он вторгается (не по своей воле, но характерно, что выбор пал именно на него) в «абсолютную» реальность и закономерно терпит поражение в практическом смысле17 – хотя в духовном, метафизическом плане итог судьбы Бертрана не столь однозначен.

 

3

При всей «экзотичности» мира, в котором оказывается платоновский герой, нужно отметить, что мир этот по-своему соответствует сущности его характера, намеченной в первых же фразах повести. В начале адресованного Бертрану письма Вильяма обращает на себя внимание тройственная формула «разумные чудеса натуры» – в ней отражена загадочная гармония российского универсума, сочетающего рациональное и иррациональное, физическое и метафизическое18. Эта тайна, по словам Вильяма, «непостижна даже самому могучему разумению» (95) – сравним пушкинское стихотворение «Жил на свете рыцарь бедный…»19, герою которого открылось «виденье, / Непостижное уму» (Пушкин 1994–1996, т. 3, кн. 1, с. 161). Таким «рыцарем бедным» предстает строитель Епифанских шлюзов, чей образ продолжает линию «сверхчеловеческих» – страстных и беззаветно жестоких, в том числе к самим себе – персонажей ранних платоновских произведений («Сатана мысли»20, «Потомки солнца» и др.). Закономерно, что его имя заставляет вспомнить восходящую к тому же стихотворению драму А. Блока «Роза и Крест», героем которой является «Бертран, по прозванию Рыцарь-Несчастие»21 (Блок 1971, т. 4, с. 164; курсив автора). Кстати, Бертран у Блока бросается в битву с «пушкинским» призывом: «Святая Роза!» (Блок 1971, т. 4, с. 235); сходный «девиз» у героя «Чевенгура» Степана Копенкина (Платонов 1988, с. 120–121). Действие «Розы и Креста» происходит в замке, и, судя по всему, Платонов не случайно сделал родиной своего Бертрана город Ньюкестль22 (95) – New Castle23, «новый замок».
Рыцарские коннотации, сопутствующие герою, который призван обеспечить «связь времен», напоминают и о шекспировской трагедии: Бертран ассоциируется с Гамлетом, сокрушавшимся об утрате этой «связи»24. Недаром спустя несколько часов после прибытия в Петербург Бертран слышит (хотя и не осознаёт) тревожный «сигнал», который как бы реализует метафору из «Гамлета», напоминая также о «лопнувшей струне»25 из «Вишневого сада» А. Чехова: «На улице раздался странный резкий звук, будто корабль треснул по всей обшивке от удара льда; Бертран открыл глаза, прислушался, но мысль его отвлеклась от страдания, и он уснул, не опомнившись» (100).
Трагедия Шекспира «откликается» также в образе отца братьев Перри – «неугомонно курящего» и уверенного, что его «не берет никакой яд» (117). Сочетание мотивов дыма и яда актуализирует образ отца Гамлета, повествующего о том, как был отравлен братом26 («…Подкрался дядя твой со склянкой сока / Злой белены и яд мне в ухо влил»), и предстающего перед сыном в «дымном», облачном виде – Гамлет спрашивает Призрака27:

 

Блаженный дух иль демон проклято́й, 

Облекся ль ты в благоуханье неба 

Иль в ада дым, со злом или с любовью 

Приходишь ты?28

 

Отметим, что в «Епифанских шлюзах» имеется стихотворный (во всяком случае близкий к стихам) фрагмент29 – монолог Бертрана о Мери, призывавшей его к подвигу первопроходца. Характерно, что мысли героя в этот момент «соблюдают ясный такт» (99) и ритм речи тяготеет к излюбленному Шекспиром пятистопному ямбу30 (письмо брата Бертран называет «посланием Вилья́ма» [99] – тоже своего рода намек на Шекспира). Ситуация вызывает отдаленную (скорее, пародийную) ассоциацию с трагедией «Макбет», где женщина радикально повлияла на героя, толкнув на злодейство. Кстати, в начале этой трагедии речь идет о победе Макбета и Банко над вторгшимися в Шотландию норвежцами, которые в XI в. владели севером Шотландии, в частности графством Сазерленд31 (Sutherland), вспомним капитана Сутерлэнда32 (97), доставившего Бертрана в Россию и пожелавшего ему «доброго пути в страшную страну» (97). Шотландские коннотации содержит также второе имя Бертрана, Рамсей33 (98): Рамзай – баронский и дворянский род из Шотландии.

При этом в платоновской повести есть и норвежский «знак»: один из подчиненных Бертрану немецких инженеров носит фамилию Берген (103) – использовано название города на юго-западе Норвегии, расположенного (через Северное море) примерно «напротив» Ньюкасла. В «Епифанских шлюзах» упоминается некий противоположный Ньюкестлю берег, «Европа на горизонте» (98) «за проливом» (115) – закономерна ассоциация с Ламаншем, однако города под названием Ньюкасл на его берегу нет. Между реальными Ньюкаслом и Бергеном более 700 км, и они, конечно, вне пределов взаимной видимости; но, думается, Платонов учитывал их «зеркальное» расположение, давая фамилию Берген персонажу, который, подобно Бертрану, отправился в Россию, оставив дома любимую женщину (103).

Будучи очередным двойником Бертрана, Карл Берген действует по логике здравого смысла и фактически выполняет ту «программу», которую Вильям наметил брату (97). Отметим, что антропонимы Бертран и Берген сходны по звучанию, а имя Карл, в свою очередь, ассоциируется со Средневековьем и «рыцарской» эпохой (хотя его носитель, по сравнению с Бертраном, мало похож на рыцаря). Особенно важно, что именно Карл Берген руководит «ключевыми» (в прямом и переносном смысле) работами на Иван-озере (118): дно бурят под его непосредственным руководством, а распоряжение об этом дает Бертран.

Основным «орудием» в данном эпизоде предстает «большая железная трубка» (120), через которую вода непредсказуемо уходит из озера. Образ злосчастного инструмента «перекликается» с трубкой Перри-старшего (в отсутствие сына ей суждено дымить непрерывно и как бы бесцельно). «Смертельная» природа трубки подчеркнута и в эпизоде с получением первого письма Мери – прочитав его, Бертран «с трудом вырвал трубку из впившихся в нее зубов»; звучащая затем фраза героя «кровь кончилась» символически обозначает окончание жизни34, и следующие слова «Давайте ехать в Епифань!» (104) звучат как призыв к движению в «потусторонний» мир.
Образ курительной трубки подключает две реминисценции из литературного контекста начала 1920-х гг. В 1922 г. в Петрограде был издан альбом Ю. Анненкова, включавший сделанный годом раньше портрет Е. Замятина с трубочкой (либо мундштуком в виде трубочки) во рту (см.: Анненков 1922, с. 17). Как подчеркнуто исследователями, инженер Замятин с весны 1916 г. работал в Англии именно в Ньюкасле, а осенью 1917 г. приехал в Россию. К моменту создания «Епифанских шлюзов» роман «Мы» был известен в литературных кругах35; неудивительно, если замысел повести о крахе «человекобожеского» проекта ассоциировался у Платонова с замятинской антиутопией (хотя это не означает, что «Епифанские шлюзы» представляют собой антиутопию в чистом виде).

Другим текстом, привлекающим внимание прежде всего в связи с «девиантными» мотивами платоновской повести, является одна из глав книги И. Эренбурга «Тринадцать трубок» (1922). В новелле «Одиннадцатая» рассказано о трубке странной формы («Яйцо пребывает в ручке, как будто дамской, но украшенной манжетой» [Эренбург 1924, с. 185]), приобретенной неким Жоржиком Кеволе – то ли гомосексуалистом, то ли трансвеститом: «В 1901 году Жоржик попал в специальный дамский курорт… <…> Не желая лодырничать, Жоржик стал лечиться от женских болезней. Его глаза быстро приобрели таинственный отсвет Вечной Женственности» (Там же, с. 186). В местной лавочке Кеволе покупает трубку в качестве сувенира для друга, Валентина Аполлоновича Кискина. Постепенно выясняется, что она обладает загадочным свойством – приводит курящего (равно как и курящую) к смене сексуальной ориентации, перемене пола; вследствие этого совершаются курьезные события, которые и составляют фабулу новеллы. Поскольку в «Епифанских шлюзах» перверсийная топика играет существенную роль, ассоциация с «Тринадцатью трубками» не кажется случайной. Кстати, сходные «гендерные» коллизии обыгрываются и в других платоновских произведениях. Например, в повести Эренбурга читаем: «Заведующий выдачей трудовых книжек Обов, выкуривший как-то трубку, не менее тысячи гражданам в графе “пол” вписал нечто невразумительное: одним – “сомнительный”, другим – “не значится”, а третьим просто – “кукареку”» (Там же, с. 207). Сравним в «Чевенгуре» эпизод с дезертиром по прозвищу Недоделанный, которого секретарь зарегистрировал так: «Прочие – 1; пол: сомнительный» (Платонов 1988, с. 136). Возможно, совпадения носят случайный характер, но не исключено, что тема «Платонов и Эренбург» заслуживает более пристального внимания.

 

4

Существен вопрос о мотивировках, обусловивших приезд Бертрана в Россию, – информация на этот счет в повести противоречива, поскольку точки зрения персонажей взаимно конфликтны и упоминаемые ими факты не вполне сочетаются друг с другом. На первый взгляд кажется, что, отправившись в далекую страну, герой «откликнулся» на слова Вильяма и Мери; но, как выясняется, их «инициативы» совпали с устремлениями самого Бертрана.

Содержавшее прямой призыв «в Россию» письмо Вильяма вроде бы должно было оказать серьезное воздействие, однако Бертран констатирует, что оно «не причастно» к его отъезду, повлияло лишь несущественно – «сердечному решенью помогло» (99). Главным фактором герой считает волю Мери: «Я помню, ты сказала: мне нужен муж, как странник Искандер, как мчащийся Тамерлан или неукротимый Аттила. А если и моряк, то как Америго Веспуччи…» (99). Вероятно, эти слова и впрямь были произнесены (103), но, судя по дальнейшему поведению Мери, сказаны если не в шутку, то (сознательно или бессознательно) в порядке «провокации», чтобы подогреть соответствующие настроения в Бертране и тем самым фактически изгнать его.

В связи с запутанной любовной коллизией уточним литературную реминисценцию, которая содержится в цитируемых Мери стихах: «…Возможность страсти горестной и трудной – / Залог души, любимой божеством…» (116). Исследователями отмечено (см.: Лангерак 1995, с. 229), что это неточная цитата из поэмы И. Тургенева «Параша»: «Возможность страсти горестной и знойной, / Залог души, любимой божеством» (Тургенев 1978–1986, т. 1, с. 68). Однако «неточность» объясняется тем, что у Платонова имеет место контаминация цитат36 – в тургеневские стихи «встроен» оборот из поэмы «Цыганы», где Старик говорит Алеко: «…Ты любишь горестно и трудно, / А сердце женское – шутя» (Пушкин 1994–1996, т. 4, с. 193). Героини Пушкина и Тургенева мало похожи друг на друга37; но фраза старого цыгана довольно точно резюмирует фабулу платоновской повести, где «рыцарский» порыв героя, ринувшегося «покорять» мир именем Мери-Марии, спровоцирован (по крайней мере на первый взгляд) ее полусерьезной фразой. Кстати, обратим внимание, что жену Старика, некогда бросившую его с маленькой дочерью, звали Мариула: она «тезка» платоновской героини. К тому же роль Бертрана в России – своего рода вариация пушкинского Алеко, сменившего «цивилизацию» на «естественную» среду. Как бы то ни было, Бертран фатально существует «вразрез» с реальностью, она для него непредсказуема и враждебна. Характерна фраза повествователя: «Судьба его нагоняла повсюду» (120), – заставляющая вспомнить итоговую сентенцию «Цыган»: «…И всюду страсти роковые, / И от судеб защиты нет» (Пушкин 1994–1996, т. 4, с. 204).
Олицетворением непредсказуемой судьбы предстает и Мери, личность которой, как показывают ее письма, Бертран представлял себе неправильно. Он исходил из того, что должен «завоевать» неприступную девушку; между тем сама себя она оценивает противоположным образом: «Я женщина, я слаба без тебя, как веточка, и отдала свою жизнь другому» (103). Трудно однозначно определить, какой стимул оказался важнее – нарисованный Мери образ мужа-«завоевателя»38, которому Бертран пытается соответствовать, или его собственная «пассионарная» мечта. Во всяком случае героиня упрекает героя в том, что он якобы стремился лишь к богатству и удовлетворению тщеславия: «…ради наживы золота ты уплыл в дальнюю землю; ради дикой славы ты погубил мою любовь и мою ждущую нежности молодость» (103). Обвинение в меркантильности отражает, пожалуй, «горизонт» понимания самой Мери; однако несомненно, что Бертран отправился в путешествие прежде всего по «внутренним» причинам. Характерны размышления героя, сомневающегося в женской верности: «…ежели б в тылу имелась достоверная любовь, тогда бы каждый пешком пошел хоть на луну!» (99), – по этой логике надежная любовь нужна, чтобы уйти от нее как можно дальше. Бертран заранее осознавал, что брак обречен, но это его не остановило. Таким образом, интенции обеих сторон парадоксально совпали (хотя они взаимно укоряют друг друга) – Мери, в сущности, тоже «не нужен» герой в непосредственной близости.
«Завоевательский» порыв не связан с поиском каких-либо выгод, Бертран не хочет ни богатства, ни, кажется, даже славы39. В этом отношении его самоотвержение отличается, например, от наполеонизма Андрея Болконского. Сопоставление с толстовским персонажем закономерно: история героя, покидающего невесту (в варианте Карла Бергена – жену), напоминает ситуацию князя Андрея и Наташи40, брак которых расстроен из-за навязанной женихом (точнее, его отцом) жестокой отсрочки, приведшей к «измене» невесты. Узнав, что свадьба может состояться лишь через год, Наташа рыдает: «Я умру, дожидаясь года: это нельзя, это ужасно»41 (Толстой 1928–1958, т. 10, с. 228); ср. размышления Бертрана: «…разве может женщина ждать мужа пять или десять лет, растя в себе любовь к невидимому образу? Едва ли так» (99). Впрочем, насчет невесты Вильяма Анны подобные сомнения вряд ли правомерны – дело, стало быть, не в «женщине вообще», а в конкретной женщине (да и конкретном мужчине).
Формула «любовь к невидимому образу» (99), характеризующая внутренний мир героини «Епифанских шлюзов», в не меньшей степени относится к самому Бертрану, соответствуя роли «рыцаря бедного»: «…из тишины и уютности выходит в бушующую за окном стихию Бертран Перри… любящий Невесту-мечту, стремящийся к ней через страдание и одиночество, в стремлении к невесте от невесты уходящий» (Роженцева 2000, с. 496). В отличие от Вильяма, он изначально ощущает себя «собирателем» мира, самоотождествляясь с известнейшими первопроходцами и мечтая о покорении «туземцев». Поэтому «сверхчеловеческая» жестокость Бертрана на строительстве, внешне мотивированная отчаянием из-за измены Мери («сердечная печаль… находила себе исход в… лютой энергии» [113]), фундаментально обусловлена человекобожеским складом личности героя: «…лишь на работе исходила вся энергия его души, и он свирепел иногда без причины»42 (107). Полученное Бертраном на строительстве прозвище «каторжный командир» (107) по смыслу двойственно, ибо на бессрочной «каторге» пребывает в первую очередь он сам. Впрочем, трагический ореол не мешает пародийным ассоциациям: герой с угрюмым лицом (97), бесславно «сражающийся» с рекой, закономерно напоминает щедринского Угрюм-Бурчеева43.
Подобно градоначальникам «Истории одного города», Бертран наделен правом безраздельно распоряжаться своими подданными. Его назначают сперва «главным мастером» и генералом (101), затем «полным генералом»44 (114) – то есть, по внутренней форме слова general, «абсолютно главным». К тому же одно из значений слова master в английском языке – «господин, вла­дыка, Творец»; это соответствует поставленной перед героем технической и историософской задаче. Словно варьируя статью «Симфония сознания», Платонов пишет: «…теперь наступил век построек – окровавленного воина и усталого путешественника сменил умный инженер»45 (100). Но «умный инженер», имеющий дело с пространством как «наличной» данностью, – это, скорее, Вильям Перри; Бертран же, будучи инженером, сохраняет при этом импульс воина («командир», «полководец») и странника – «собирателя» мира: «Построю канал, царь много денег даст и – в Индию…»46 (108). Тема физического и духовного странствия в «Епифанских шлюзах» заставляет вспомнить о «странствующем офицере» (Лермонтов 1969, т. 4, с. 253) Печорине, который мечтает: «Как только будет можно, отправлюсь – только не в Европу, избави боже! – поеду в Америку, в Аравию, в Индию» (Там же, с. 225, 241); при этом одну из героинь лермонтовского романа зовут Мери47. Реминисценции из «Героя нашего времени» заметны в романе «Чевенгур» (см.: Яблоков 2001, с. 58, 162, 250), где важное значение имеет тема странничества. Сравним также героев «Эфирного тракта», для которых характерна трагическая «неслиянность» с насиженным местом, домом, родиной – конструктивно-преобразующая деятельность сменяется самоцельным движением в пространстве, «растворением» в мировом веществе (ведущим к «персональной» гибели).
Продолжая тему двойничества персонажей, подчеркнем звуковое сходство онимов Бертран Перри и Петр Первый48 – которое становится еще явственнее с учетом уменьшительной формы «Берт» (103), дающей в сочетании с фамилией Перри почти точный фонетический «дубль» именования российского императора49. Закономерно, что в образе Бертрана сквозь призму «Медного всадника» реализуются «петровские» коннотации – сравним фразу одного из адмиралов после неудачных испытаний: «И ты, англичанский чудотворец, теперь кнута жди»50 (124), – напоминающую «угрозу» пушкинского Евгения: «Добро, строитель чудотворный! <…> Ужо тебе!..» (Пушкин 1994–1996, т. 5, с. 148). Но, по сравнению с поэмой, ситуация в повести оказывается «перевернутой» – вода не бунтует, а, так сказать, отступает; и возмездие, «обещанное» у Пушкина Петру, в «Епифанских шлюзах» постигает главного героя – причем происходит это по приказу самого́ Петра, который не меньше Бертрана виноват в случившемся, но предстает не подсудимым, а судьей51. Хотя, нужно заметить, форма казни не соответствует воле императора: Петр обрек Бертрана на «усечение головы» (126) – реальный же ход событий обусловлен вмешательством иных сил.
В связи с мотивом декапитации укажем еще на один возможный претекст «Епифанских шлюзов» – «Божественную комедию» Данте52, в одном из эпизодов которой герою является обезглавленный Бертран де Борн:

 

Я видел, вижу словно и сейчас,

Как тело безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

 

И срезанную голову держало

За космы, как фонарь, и голова

Взирала к нам и скорбно восклицала.

 

Он сам себе светил, и было два

В одном, единый в образе двойного,

Как – знает Тот, чья власть во всем права.

 

Остановясь у свода мостового,

Он кверху руку с головой простер,

Чтобы ко мне свое приблизить слово,

Такое вот: «Склони к мученьям взор,

Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук не видел до сих пор.

 

И если весть и обо мне желанна,

Знай: я Бертрам де Борн, тот, что в былом

Учил дурному короля Иоанна.

 

Я брань воздвиг меж сыном и отцом:

Не так Ахитофеловым советом

Давид был ранен и Авессалом.

 

Я связь родства расторг пред целым светом;

За это мозг мой отсечен навек

От корня своего в обрубке этом:

 

И я, как все, возмездья не избег».

(Данте 1992, с. 143–144)

 

На фоне данного эпизода платоновская повесть выглядит «полемически», ибо в ней герой по имени Бертран, обреченный «потерять» голову, на самом деле ее сохраняет. Впрочем, персонаж «Божественной комедии» тоже не вполне «обезглавлен», ибо держит голову «при себе».

Отметим, что персонаж Данте обитает в восьмом круге ада. Восьмая глава платоновской повести (кстати, начинающаяся словами «В начале августа…» [119], акцентирующими восьмой месяц) является кульминационной: именно в ней говорится про катастрофу с Иван-озером, узнав о которой, Бертран на время теряет человеческий облик, после чего принимается читать роман «Любовь леди Бетти Хьюг».

Сопоставление с «Божественной комедией», сюжет которой организован как поступательное движение, «восхождение» героя, подчеркивает сходный мотив в платоновской повести. Давно отмечено, что этимология топонима Епифань (греч. «Епифания» – Богоявление) придает заглавию символический смысл. Но не менее важна и вторая его составляющая: концепт «шлюз» содержит идею перехода от одной ступени к другой в сочетании с образом ворот, порога – это адекватная метафора поступательного движения личности. Учтем также платоновскую мифологему воды как субстанции, «содержащей» истину (озеро Мутево в «Чевенгуре» и пр.). Бертрану во время приезда в Россию 33 года53 (97), и он намерен построить «тридцать три шлюза» (102) – намек на судьбу Христа очевиден. Герою придется расплачиваться за чужую вину – начиная от непрофессиональных гидрологических изысканий и негодных чужих данных, по которым пришлось составлять «прожект», и кончая зверством воевод, по приказу царя столь сильно «умучивших» (110) местных жителей, что это привело к прямому саботажу на строительстве. Однако Бертран занимает жертвенную позицию, не помышляя о спасении и не соблазняясь возможностью бегства,: «…из казнящего людей он превращается в казнимого, идет на распятие за чужие грехи» (Хрящева 1999, с. 92).

Замысел Петра, погубивший Бертрана, станет для героя своего рода «лестницей», и ему откроется истина, поскольку, в соответствии с цитируемыми Мери стихами, его душа «любима божеством». Правда, «любовь» будет явлена в финале в парадоксально гротескном, страшном виде – сцена казни придает мотиву амбивалентное звучание. И все же несомненно, что смерть становится для Бертрана своеобразным актом «крещения»; подчеркнем, что в православной традиции Богоявление и Крещение – именования одного двунадесятого праздника.

 

5

Переходя к образу героини, рассмотрим вначале коннотации ее фамилии. Она с равным успехом воспринимается как иностранная и русская, поскольку латинский по происхождению термин «карборунд» интернационален – так именуется карбид кремния, твердое и тугоплавкое вещество с высокими абразивными свойствами (карборундовое точило и пр.). На первый взгляд кажется, что в «говорящей» фамилии зафиксирована твердость как доминанта характера Мери, однако это не соответствует ее реальному поведению. Вместе с тем характерно, что письмо с сообщением о замужестве она подписывает двойной фамилией – «Карборунд-Рейс» (104).

Подобно фамилии самой Мери, фамилия ее мужа не слишком экзотична для русского уха. На фоне образа «первопроходца» Бертрана она означает обывательский вариант судьбы (см.: Роженцева 2000, с. 499), вызывая банально «транспортные» ассоциации – «муж-негоциант или простой моряк» (99). Но, исходя из «жизнеподобной» логики, такая интерпретация не вполне правомерна: слово «рейс» в русском языке восходит к немецкому Reise («путешествие»), в то время как в повести речь идет об англичанах. В английском же сходное по звучанию ray(s) имеет совершенно иное значение; с учетом этого двойная фамилия героини может интерпретироваться как «лучи карборунда» или «карборундовые лучи», актуализируя в образе Мери световую семантику.

Связь между карборундом и светом неслучайна. Природный карборунд (муассонит) имеет вид мелких кристаллов с алмазным блеском и используется также в ювелирных изделиях. Но еще важнее, что в научно-техническом контексте платоновской эпохи данное вещество фигурировало в связи с изобретениями, относившимися к сфере электричества.

В начале 1890-х гг. карборунд применял в своих опытах знаменитый ученый и изобретатель Никола Тесла. В лекции «Эксперименты с переменными токами высокого напряжения и высокой частоты» (февраль 1892 г., Лондон) он рассказывал об изобретенных им лампах с электродами из искусственного карборунда (Тесла 2003, с. L-62–L-64). Тесла разработал принципиально новую лампу, в которой раскаленный электрод передавал тепловую энергию молекулам газа в колбе, превращая их в источник света; при использовании тока высокой частоты такая лампа давала в 20 раз больше света, чем обычная лампа накаливания. Во время лекций ученый демонстрировал эффектный опыт: держа карборундовую лампу в одной руке, другой рукой брался за оголенный провод высокочастотного трансформатоpa. Через тело Теслы проходил ток напряжением в сотни тысяч вольт, не причиняя ему вреда, а лампа при этом пылала ярким светом:

 

Такая лампа горит, как Солнце: ее электрод соответствует массивному телу Солнца, а окружающий его газ – фотосфере, или светоизлучающему слою его атмосферы. <…> Наблюдая за этой действующей моделью карборундового солнца, которое он мог взять в руку, Тесла быстро увидел множество возможных приложений происходящих в ней явлений. Каждая электрическая волна, пробегавшая по крошечному электроду, заставляла его излучать град частиц, с огромной скоростью ударявшихся о внутреннюю поверхность колбы лишь затем, чтобы, отразившись, вновь вернуться к электроду. Солнце – сделал вывод Тесла – это раскаленное тело с высоким электрическим зарядом, и оно тоже выбрасывает ливни крошечных частиц, каждая из которых несет огромную энергию, потому что мчится с чрезвычайно высокой скоростью. Но ни вокруг Солнца, ни вокруг других звезд нет барьера в виде стеклянной колбы, поэтому ливни частиц продолжают уноситься в необъятные просторы космического пространства (О’Нил 2006, с. 137–138).


Известно, сколь сильно интересовали Платонова темы солнечного света и электричества. Влияние идей Теслы заметно в повести «Эфирный тракт», и вполне закономерно, что они откликнулись также в других произведениях писателя.

Однако образ «карборундовых лучей» мог ассоциироваться и с отечественными изобретениями. Экспериментируя с кристаллами карборунда, молодой сотрудник Нижегородской радиолаборатории (НРЛ) О. Лосев в 1922–1923 гг. обнаружил электролюминесценцию полупроводникового перехода (Остроумов 1972, с. 182). 9 марта 1927 г. он выступил в НРЛ с соответствующим докладом, а на его основе написал статью «Светящийся карборундовый детектор и детектирование с кристаллами», которая была опубликована в журнале «Телеграфия и телефония без проводов» (1927. № 5) и начиналась словами: «В детекторном контакте карборунд – металлическая проволочка при токе через контакт можно иногда наблюдать довольно сильное характерное свечение» (Лосев 1972, с. 87). Открытие Лосева было по достоинству оценено значительно позже: он считается изобретателем современных светодиодов54.
С начала XX в. карборунд использовался как полупроводник – например, для детекторов в радиоприемниках. В 1922 г. Лосев совершил переворот в радиотехнике, создав так называемый кристадин (кристаллический гетеродин) – «генерирующий» детектор, позволивший без ламповых усилителей существенно повысить мощность радиоприемников (см.: Новиков 2004). Вероятно, это также было известно Платонову, который не только писал рассказы для «Крестьянской радиогазеты»55 (см.: Рассказы для радио 2003), но и обнаруживал определенные знания в области радиотехники56.

Таким образом, платоновская героиня с фамилией Карборунд-Рейс являет собой как бы светящийся кристалл «во плоти» – это усиливает мистические черты ее образа. «Кристалл олицетворяет ясновидение, сверхъестественные знания, духовное совершенство, целомудрие, девственность» (СЗЭ 2005, с. 394; см. также: Керлот 1994, с. 180–182). Ср. строки Откровения Иоанна Богослова: «…престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий… <…> …и пред престолом море стеклянное, подобное кристаллу» (Откр. 4:2, 6); «И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца» (Откр. 22:1). Отметим также, что немецкое Reise по звучанию, а английское ray по написанию напоминают русское «рай».

6

Мери внутренне «неравновесна» и изначально не в состоянии выбрать между двумя женихами. Сначала она отказала Томасу, предпочтя Бертрана (103); когда тот уехал, немедленно вышла замуж за Томаса; а после смерти ребенка и распада семьи вновь «качнулась» к Бертрану. Судя по запомнившимся ему словам Мери, а также по ее письмам, героиня бессознательно стремится иметь двух мужей – «дальнего» и «ближнего». Не случайно Томас является «тезкой» апостола Фомы, имя которого по-арамейски означает «близнец» (прозвище Дидим представляет собой греческий «перевод» имени); тем самым подчеркивается, что Томас и Бертран – очередная пара антидвойников. Если первый, по словам Мери, «предан ей» (103), то второй предан ею.

Пережив вследствие постигшей ее трагедии возвратное психологическое «колебание», Мери словно теряет фамилию: ее второе письмо подписано одним именем (115). Этот эпистолярный «жест» заставляет, в частности, обратить внимание на паратекстовые элементы «Епифанских шлюзов». Дав героине произведения имя своей жены Марии, писатель вместе с тем использовал в посвящении ее девичью фамилию Кашинцева57, как бы «вернув» жену к состоянию до замужества58. Думается, это косвенно указывает на автобиографичность любовной коллизии «Епифанских шлюзов», в какой-то мере отразившей обстоятельства личной жизни писателя в период создания повести59.

В образе Мери воплощен основной в произведениях Платонова женский тип, реализующий «гендерное» начало в амплитуде от Вечной женственности до проститутки. Впрочем, сексуальная неразборчивость, характерная для ряда платоновских героинь, вроде Москвы Честновой, в варианте Мери выглядит, скорее, как легкомыслие и непоследовательность – вспомним слова пушкинского старого цыгана о «любящем шутя» женском сердце (впрочем, Бертран называет сердце Мери «безумным» [99], не поддающимся рациональному контролю).

«Идеальность» героини подчеркнута, в частности, аналогией рифмующихся имен Перри – Мери с пушкинским стихотворением «Из Barry Cornwall»:

 

Можно краше быть Мери,

Краше Мери моей,

Этой маленькой пери;

Но нельзя быть милей

Резвой, ласковой Мери

(Пушкин 1994–1996, т. 3, кн. 1, с. 259).

 

В структуре женских образов у Платонова важны флоральные мотивы. Мери в воспоминании Бертрана пахнет травой60 (99), притом он воображает девушку с сиреневой61 веткой в блузе (99), и сама героиня отождествляет себя с «веточкой». Затем сирень именуется «розой русской провинции» (122) – возникающая метонимическая связь с розой (вспомним Прекрасную даму Копенкина) усиливает в образе Мери богородичные коннотации (к тому же имя невесты Вильяма Перри, Анны, напоминает о матери евангельской Марии).

В этом контексте важен и образ ребенка Мери, смерть которого соответствует краху человекобожеской утопии, приводящему к смерти главного героя. Умерший «сын Марии» функционально тождествен принесшему себя «в жертву» Бертрану – перед нами очередная двойниковая пара, не случайно герой «тоскует и взывает во сне, как маленький» (108); гибель обоих ничего не изменяет в «земном» мире, но не бессмысленна во вселенском масштабе.

Как явствует из письма Мери от 28 июня 1709 г., свадьба состоялась всего две недели назад, однако у нее уже «ребенок тревожится под сердцем»62. Сама Мери подчеркивает чрезвычайную быстроту событий: «Видишь, как скоро!» (103–104). Такая «экстраординарность» стимулирует символические подтексты – возникает намек на непорочное зачатие и топику Благовещения. Гротескной вариацией данного мотива явится казнь Бертрана – «порочное незачатие».
Платонов приводит достаточно данных, позволяющих подсчитать, что ребенок Мери должен был родиться в середине марта 1710 г. Однако в это время Бертран получает от нее письмо, где сообщается о смерти сына «в новогодний день» (115). Как бы в соответствии с «ускоренной» беременностью, роды оказались преждевременными. С художественной точки зрения это закономерно, ибо брак Мери с Рейсом находится в причинно-следственной связи с замыслом Бертрана и по-своему «дублирует» его – выходит таким же «искусственным»63, как «прожект» епифанских шлюзов; поэтому плод столь же нежизнеспособен64.

Переживая известие об измене бывшей невесты, Бертран, в частности, произносит: «Ах, как жаль мне тебя, Мери!..» (108). Фраза неоднозначна: с одной стороны, выражено сожаление от потери. С другой – Бертран как бы обнаруживает «сверхзнание»: понимает (либо интуитивно ощущает) Мери значительно глубже и видит ситуацию «из будущего», осознавая, что героиня выбрала худший вариант судьбы.

На внешнем фабульном уровне смерть ребенка оказывает на Бертрана странно умиротворяющее воздействие: его «охватила человечность и нежное чувство покоя: быть может, он был доволен несчастьем Мери, – судьба обоих теперь уравновесилась» (116). Можно подумать, что герой злорадствует по поводу предавшей его женщины, сознавая себя отмщенным. Но, думается, объяснение его состояния иное. Идея «равновесия судеб» означает мрачную перспективу для обоих персонажей. Судьба (а возможно, и жизнь65) Мери фактически нежизнеспособна; осознав это, Бертран чувствует неизбежность и своей гибели. «Уравнивание» героя и героини подготавливает ту «женскую» роль, в которой Бертран окажется в финале: его гибель тоже станет следствием «свадьбы» – и, разумеется, будет столь же «бесплодной», как замужество Мери.

 

7

В связи с любовной линией в «Епифанских шлюзах» подчеркнем, что она связана не просто с межличностными, нравственными, но и с философскими проблемами. Метафорой царящей в мире дисгармонии между физической и метафизической сферами бытия, духом и эросом служит тема извращенной любви. Она реализована через смешение мужских и женских «ролей», травестию гендерных функций, акцентирование (в том числе в комично-пародийной форме) сексуальных девиаций и т. п.

В платоновском творчестве подобные мотивы системны и присутствуют не только в «Епифанских шлюзах», но также в других произведениях середины 1920-х гг. Вот, например, открывающее рассказ «Песчаная учительница» описание героини – двадцатилетней девушки: «Это был молодой здоровый человек, похожий на юношу, с сильными мускулами и твердыми ногами» (1, 82). При этом Нарышкина мечтает о «муже и спутнике» (1, 89), и рассказ в целом посвящен тому, как пески, с которыми она в качестве «культурной героини» обречена бороться66, грозят погубить ее молодость и женственность (сравним в «Епифанских шлюзах» образ «жадных песков, кои… сосут воду из озера»). Рассказ «Антисексус» представляет собой пародийную рекламу суррогатной «любви с машиной»67, распространение которой, как обещается, избавит человечество от многих конфликтов (хотя, если вдуматься, может привести к прекращению воспроизводства человеческого рода). Сексуальная тема важна в романе «Чевенгур» – вспомним хотя бы провозглашаемую коммунарами идею «отказа» от пола68; причем не всегда легко определить, обусловлены ли соответствующие коннотации намерением автора либо возникают как семантические «обертоны» платоновских языковых аномалий, вроде «нежности всемирного сожительства» (Платонов 1988, с. 202). Комедия «Дураки на периферии» целиком построена на бурлескном перепутывании гендерных функций. В более позднем платоновском творчестве подобные мотивы получают развитие в контексте семейной темы – таков, например, киносценарий середины 1930-х гг. «Отец-мать», где многие ситуации выглядят поистине сюрреалистично (подробнее: Яблоков 2005, с. 163–172).
В «Епифанских шлюзах» перверсийная топика предстает оборотной стороной рыцарской темы: речь идет о дисгармонии духовной и «телесной» составляющих как отдельной личности, так и цивилизации в целом. Нам приходилось отмечать, что в художественном мире Платонова крайний рационализм и «сырое» органическое начало смыкаются – рассудочные и сексуальные «девиации» сходны по внешним проявлениям и равно антигуманны (Яблоков 1992, с. 242–243). В главном герое повести «идея» явно властвует над природным началом (вспомним отмеченные аналогии с «Войной и миром»). Бертран подчеркнуто асексуален («с бабами не жирует»69), аскетичен – за что его «жалеют епифанские бабы» (123); «одинокую… супругу Форха» посещает лишь затем, чтобы беседовать с ее отцом70 (117). Сочувствуя неуютному одиночеству Бертрана, воевода виновато говорит: «…жен у нас по тебе нету» (110), – ситуативно подразумевая этнокультурную дистанцию между иностранцем и аборигенами; но, по сути, «жен» для героя нет нигде на земле, ибо он «не от мира сего».
Комичную вариацию мотива «бесполости» видим в диалоге с воеводой71, когда на приказ Бертрана: «…делай мне живых людей!» – собеседник отвечает: «…ни хрена ни выйдет, вот тебе покойница мать…»72 (112). Понятые «буквально», фразы моделируют абсурдную ситуацию: требуется наладить «производство» людей, но для этого нет соответствующего «инструмента» и предлагается заведомо неподходящая (попросту несуществующая) «производительница» – которая к тому же доводится воеводе весьма близкой родственницей. Причем шутливый микросюжет получает развитие: раздосадованный неуступчивостью Бертрана, воевода уже «за рамками» разговора произносит несколько слов «на местном языке, по-епифански» (112) – в них, судя по всему, упомянута соответствующая родственница самого Перри (кстати, тоже покойная, поскольку в повести представлен лишь его отец), а «производительную» функцию говорящий «присваивает» себе.
Мужская несостоятельность Бертрана73 сказывается не только в отношениях с женщинами, но также в отношениях с землей, понимаемой как страна (Россия) и как физическое тело (верхний слой земной коры, грунт, почва) – характерно, что инженерная деятельность героя связана с земляными работами. Для Платонова в принципе характерна мифологизация земли в образе женщины, матери, и действия персонажей-мужчин по отношению к ней сопровождаются эротическими коннотациями. Так, в «Чевенгуре» раненый Дванов бессознательно соединяется с «обобщенно» женским, природным началом: «Он сжал ногу коня обеими руками, нога превратилась в благоухающее живое тело той, которой он не знал и не узнает… <…> Природа не упустила взять от Дванова… семя размножения… <…>…в наваждении Дванов глубоко возобладал Соней» (Там же, с. 105); как видим, мотив близости (в одно и то же время сексуальной и «платонической») с женщиной включает зоофильский и гомосексуальный оттенки, а также семантику инцестуозного соития с матерью-землей. Сходным образом в повести «Ювенильное море» изнасилование Айны «подготавливает» мотив активного проникновения героев вглубь земли, где вода пребывает «в неприкосновенном, девственном виде» (2, 386).
Английский посол, став любовником российской императрицы, тем самым как бы «овладел» всей Россией – впрочем, ненадолго. У его соотечественника с ней складываются еще более драматичные отношения. Будучи «сверхчеловечески» самоотвержен, Бертран с «просто человеческой» точки зрения существует противоестественно, извращенно – соответственно, по ходу фабулы ему так или иначе сопутствуют мотивы сексуальных девиаций, предвосхищающие финальную сцену казни. Например, персонаж читаемой Бертраном, причем кажущейся ему «интересной» (121) книги сообщает даме сердца: «Мне наскучило любить лошадей и прочих животных, и я ищу любви у более субтильного существа – женщины…» (121). Судя по приведенному фрагменту, герой романа «Любовь леди Бетти74 Хьюг» весьма неординарен в сексуальном отношении. Именуя себя «убийцей домашних очагов» (то есть соблазнителем женщин), он, как бы оправдываясь, восклицает: «…благосклонности прошу у вашего солидного супруга!» (121) – то ли предполагая, что отказ от зоофильских эксцессов будет достаточным аргументом, чтобы муж сквозь пальцы посмотрел на флирт с женой, то ли надеясь, что теперь «мистер Хьюг»75 сам обратит на него «благосклонное» внимание. Создается впечатление, что для «любвеобильного» (121), то есть гиперсексуального и по-сентименталистски «чувствительного» (его монолог состоит в основном из сетований) героя несущественны не только пол, но и биологический вид «объекта»76. Персонаж, у которого патетика контрастно сочетается с наивным распутством, кажется карикатурой на аскетичного героя платоновской повести. Характерно, что, потерпев фиаско на испытаниях водной системы, Бертран в ожидании решения своей судьбы читает «английские романы, но другие, а не “Любовь Бетти Хьюг”» (124) – автор считает нужным специально это отметить. Причина «отталкивания» Бертрана от подобной тематики здесь, видимо в том, что воссозданная в эпизоде романа «диспозиция» (любовный треугольник в сочетании с мотивом сексуального извращения) в пародийном виде «предсказывает» его собственное будущее – художественная условность как бы «перетекает» с одного уровня на другой.
Собственно гомосексуальные мотивы (во всяком случае в виде намеков) возникают в «Епифанских шлюзах» задолго до финала. Например, в контексте размышлений о ненадежности женщин проскальзывает двусмысленное словосочетание «любовь в тылу» (99). Фаллическая семантика явственна в эвфемистическом описании стражника, отставшего по дороге, поскольку «побежал за нуждой»: «…вон он лупит степью, плешивый чин, за ширинку держится!» (107), – характерно, что «плешивый чин» преследует экипажи, в одном из которых едет главный герой. Пресекая жалобы воеводы на жизнь, Бертран резко заявляет: «Нечего тебе мне страдать и песни петь – я не невеста!» (112). Это странное сравнение будет «реализовано», когда героя используют именно в качестве «невесты» – ужасающая в своем натурализме ситуация не лишена доли черного юмора. Кульминационным и символическим становится эпизод, в котором осуществленные по распоряжению Бертрана бурильные работы приводят к «уходу» Иван-озера77: «…мастер пробил тот водоупорный глинистый пласт, на котором вода в Иван-озере и держалась» (120). Озеро носит «мужское» имя – Бертран называет его и просто «Иваном» (111); можно заключить, что насильственное разрушение перемычки между ним и подземной полостью предстает как извращенное, опустошающее «соитие». И, словно предсказывая последствия катастрофы на Иван-озере (встреча с палачом может быть осмыслена как месть со стороны «Ивана»), воевода Салтыков передает Бертрану рапорт от Карла Бергена со словами: «…тебе писуля пришла»78 (119).
Закономерно, что в письме к жене в январе 1927 г. Платонов настаивал на принципиальной важности образа палача-гомосексуалиста79 (Архив 2009, с. 465). Этот «огромный хам» (126) – своего рода «близнец» дикого цивилизатора Петра, охарактеризованного как «громадный мужчина» (125). Недаром Бертран, которого гонят в Москву «на государеву расправу» (125), в итоге погибнет в руках палача-садиста. И неслучайно он по дороге слышит рассказ о том, как «бешеный царь» (103) собственноручно оторвал голову английскому «полюбовнику» жены (126); этот поступок своей «беззаконностью» сходен с гибелью самого Бертрана – чья голова, однако (по крайней мере, в буквальном смысле), осталась неприкосновенной80.
Судя по всему, Платонов подразумевает распространенные слухи о бисексуальности Петра (см.: Мухин 2011, с. 121–122). Обратим внимание на характер отношений Бертрана к российскому императору: герой «очаровался Петром, еще будучи в Ньюкестле, и хотел стать его соучастником в цивилизации дикой и таинственной страны. А тогда бы и Мери восхотела его мужем своим иметь» (100). Заочная «влюбленность» в царя и грядущее «сближение» с ним парадоксальным образом должны пробудить желание женщины («восхотела бы его… иметь»). Впрочем, на фоне нездорового физически, но весьма активного, исполненного брутальной энергии81 Петра «цивилизованные» англичане выглядят недорослями; недаром стражник фактически отождествляет их, сравнивая посла с «куренком», а Бертрана именуя «цыплаком» (126); Петр в этом контексте выглядит полноценным «петухом» (сравним фольклорный оборот «Петя-петушок»). Итог судьбы обоих – бессудная садистская казнь, осуществляемая (лично или через двойника) самим императором; это та самая «яростная щедрость» Петра (96), о которой говорилось в письме Вильяма.

 

8

Скважину в Иван-озере бурят 20–25 июля (119), то есть принимаются за нее в Ильин день (20 июля ст. ст.). Платонов специально акцентирует это обстоятельство: в донесении Карла Бергена есть странное с деловой точки зрения замечание, что несчастье возвестила воем «собака, по местному прозвищу Илюшка» (120). Таким образом, катастрофа обусловлена вмешательством бога-громовника, повелевающего небесным огнем; кстати, в связи с героиней платоновской повести примечательно, что в народной культуре присутствует также образ сестры Ильи Пророка – Марии Огненной (СД 1995–2012, т. 2, с. 403, 405–406; т. 3, с. 182–183).

Действия подобных сил, которые можно воспринимать как небесную кару82, вместе с тем означают, что герой переходит в иную сферу – от «предавшей» его (подобно женщине) воды «движется» к огню. Начиная с «ухода» озера, в образе Бертрана нарастают огненные коннотации, достигающие максимума в ночь перед казнью: он «видел роскошь природы – звезды – и удивлялся этому живому огню на небе, горевшему в своей высоте и беззаконии» (126). Последнее слово многосмысленно: с одной стороны, означает признание героем ограниченности своих (и вообще человеческих) возможностей перед лицом бытия, не вмещающегося в понятийные рамки; с другой – как бы отрицает божественный «закон», всеобщую истину; с третьей – предвещает воздаяние, выходящее за юридические и нравственные пределы.
В изображении внутреннего мира Бертрана акцентировано движение «снизу вверх»: «…он беспечно засмеялся на низком глубоком полу высокому небу, счастливо царствовавшему в захватывающем дыханье пространстве» (126). Сцена ассоциируется со строкой псалма «Из глубины взываю к Тебе, Господи»83 (Пс. 129:1) и как бы свидетельствует о нисхождении благодати. Если в начале повести говорилось про «веру отцов» Бертрана, «понявшую тщету всего неземного»84 (105), фактически утратившую религиозное содержание, то в финале в его душе открывается «шлюз» духовности.

Строго говоря, небеса «явились» герою значительно (на год) раньше: после чтения донесения от Бергена и романа «Любовь леди Бетти Хьюг» комната «наполнилась воздыханием неясных лучей тайного и захолустного неба» (121). Однако Бертран «нечаянно» засыпает и не видит этого зрелища (как в свое время не осознал угрожающего звука, предвещавшего катастрофу). Впрочем, «небесные» интенции героя проявились вскоре после его приезда в Россию: еще по дороге из Петербурга в Москву он заметил «страшную высоту неба» (105) – эпитет выглядит одновременно вдохновляющим и угрожающим.

В финале повести, как бы в ответ на «контакт» героя с небом, к нему является «беззаконный» (игнорирующий приказ императора, согласно которому Бертран «приговорен к усечению головы» [126]), как небесный огонь, палач по имени Игнатий (127): Ignatius (лат.) – «огненный»85. Данный персонаж предстает если не воплощением Ильи Пророка, то во всяком случае его «посланником»; встреча с ним станет для героя огненным «крещением». Выражаясь в духе знаменитой метафоры из Апокалипсиса, отвергающей «теплое» прозябание86 (Откр. 3:15–16), внешняя холодность Бертрана была оборотной стороной его пылкости, «горячности». И в награду за «горестную и трудную страсть», которой охвачена душа героя, «любовь божества» явлена ему в «пламенном» облике. Согласно народным легендам, Илья был взят на небо живым – характерно, что и Бертран не показан мертвым (вопрос дьяка «Готово, Игнатий?» (127) предполагает некую цель, однако она не конкретизирована87). Герой воспринимает палача как «огромного хама» (126), но примечательно, что библейское имя Хам88 означает «жар» (Шифман 1993, с. 272). Перед нами травестийный «огненный ангел» – серафим89, которого дьяк при этом именует «сатаной»90 (127); сакральное и инфернальное сплетены неразрывно, Бертран заживо «сгорает» в пламени91 то ли в небесном, то ли адском. И трудно сказать, положительным или отрицательным результатом стало столь страшное «богоявление», открывшее «шлюзы» не воды, а огня92.

Предпосылка к травестийному соединению мотивов огня и сексуальной девиации содержалась уже в стихотворении о «бедном рыцаре», который, «сгорев душою… на женщин не смотрел» (Пушкин 1994–1996, т. 3, кн. 1, с. 161). Соитие Бертрана с «ангелом-демоном» не просто пародия Благовещения в духе «Гавриилиады» (Пушкин 1994–1996, т. 4, с. 130–135), но как бы сюрреалистическая вариация на тему пушкинской поэмы, поскольку в роли «невесты» выступает сам главный герой «Епифанских шлюзов» – в этом аспекте он и отвергнувшая его «земная» невеста предстают «тезками».

Семантике «брачной ночи» соответствует акцентированный мотив крови. Прочитав первое письмо от Мери, Бертран произносит: «Кровь кончилась» (104), – ситуативно речь идет о крови из десен, но символически (кровь как носительница жизни) фраза означает, что герой «умер» в телесном смысле. Он становится «бесполым», у него исчезает инстинкт самосохранения, так что по дороге в Москву один из стражников говорит: «Кровя, брат, у тебя дохлые» (126). Но в финале «телесное» ощущение возвращается: Бертран видит «кровь в своих онемелых, остывших глазах» (127) и «оживает» – чтобы умереть.

Герой буквально падает (Платонов употребляет синоним «сваливается» [127]) в объятия палача – тем самым своеобразно подчеркивается их «единство»93 (Геллер 1982, с. 89), двойничество. Вспоминая про историософский замысел российского императора, воплотить который был призван английский инженер-«первопроходец», можем сказать, что «смертный» порыв к идеалу оценен по достоинству: казнь, которой подвергнут герой, есть вместе с тем акт извращенной, нечеловеческой любви. Бертран «породнился» со страной, для которой раньше был чужим, и останется в ней навсегда, погибнув как «свой» с ним поступили так, как с иностранцами в России не поступали, ибо он уже «не иностранец». Амбивалентная награда-казнь, в которой сексуальное взаимопроникновение неотделимо от убийства, есть, по существу, посвятительный акт; это подтверждается и заключительным эпизодом повести.

 

9

В «Епифанских шлюзах» одиннадцать нумерованных глав. Однако финальный фрагмент, состоящий всего из нескольких строчек, столь важен, что с полным основанием может считаться особой главой. Речь идет о «посмертном» письме Бертрану, которое получено на Преображение (127) – это обстоятельство намекает на радикальную «метаморфозу» героя.

Адресант письма неизвестен, но эпитет «духовитый» (127) подталкивает к соотнесению с женским контекстом, так что есть основания считать письмо очередным посланием от «земной» Мери (см.: Корниенко 1993, с. 66). Однако ассоциации с духом (тем более в «преображенском» контексте) открывают возможность иной трактовки. В свое время Бертран читал письмо от Мери «как весть с того света» (115) – этому «зеркально» соответствует явленный в финале «пакет на имя мертвеца» (127). Мотив «метафизической» переписки закономерно напоминает о Марии «небесной»94; образ «духовитого письма» ассоциируется с финальными строфами стихотворения о «бедном рыцаре»:

 

Между тем как он кончался,
Дух лукавый подоспел,
Душу рыцаря сбирался
Бес тащить уж в свой предел:

Он-де богу не молился,
Он не ведал-де поста,
Не путем-де волочился
Он за матушкой Христа.

Но пречистая сердечно

Заступилась за него

И впустила в царство вечно
Паладина своего

(Пушкин 1994–1996, т. 3, кн. 1, с. 162).


На сочетание богородичного и эпистолярного мотивов намекает явно неслучайная деталь после сцены казни: «Зазвонили к “Достойно”… <…> Дьяк зашел в церковь… и запасся свечечкой – для вечернего одинокого чтения» (127). Ситуативно подразумеваются молитвы по покойному Бертрану; но упоминание о молитве «Достойно есть яко воистину блажити Тя, Богородицу…» вызывает ассоциацию с иконой Богородицы «Достойно есть» («Милующая»), где Иисус и Богородица держат свиток, как бы обращаясь с посланием, «письмом». Кстати, по преданию эта молитва была дарована в X в. монаху Карейского монастыря архангелом Гавриилом, поэтому связана с топикой Благовещения (ее называют также «архангельской песнью»).

Весьма существенно, что в надписи на пакете акцентированы три слова, написанные по-русски: «Бертрану Перри / Инженеру» (127). В письме Вильяма подпись «инженер Вильям Перри» (97) семантически нейтральна, в то время как инверсия в надписи на пакете выделяет слово «инженер», подчеркивая его особый смысл. Данное слово вошло в русский язык (через польский) из французского: ingénieur (от engin – «машина, механизм» и вместе с тем «мастерство, умение, сноровка») восходит к латинскому ingenium «врожденные, природные качества, талант» (in + gen «корень, источник», gignere «порождать, производить»). Таким образом, слово «инженер» этимологически родственно слову «гений»95 (которое, однако, в античной Греции было синонимично слову «демон», имеющему в русском языке совсем иные коннотации).

После свершившегося акта «породнения» с Россией Бертран провозглашен инженером гениальным и к тому же русским; письмо, подобно некоему диплому, удостоверяет это – речь не просто о прощении, но и о своего рода посвящении (ср. рыцарские коннотации в образе героя). Таким образом, братья-инженеры Перри в итоге как бы начинают принадлежать к разным культурам и «национальностям». Антидвойничество усиливается и за счет оформляющегося в ходе сюжета «тяготения» к различным сферам бытия: говоря метафорически, один из братьев связан с землей и водой, другой – с огнем и воздухом. «Неслиянность» этих стихий составляет неразрешимую глубинную коллизию платоновской повести.

Подчеркнем, что мотив непрочитанного текста фигурирует в повести неоднократно. Вильям упоминает о своем предыдущем письме Бертрану (95); Мери, сообщая о смерти ребенка, тоже говорит, что послала первое письмо «месяц назад» (115), – судя по всему, они не были получены. Причем наряду с образом непрочитанного письма возникает бурлескный образ текста «ненаписанного»: воевода сообщает Бертрану, что местные жители «егозят» жалобы царю, будучи неграмотными и не имея чернил (110). Затем звучит абсурдная идея, что жалобщиков следует «отучить и от устных слов», то есть лишить дара речи – причем потому, что они якобы «грамоты не разумеют» (111), хотя составленная ими «грамотка» (110) находится у воеводы в руках96.

Благодаря этим мотивам в подтексте формируется «литературная» тема: рукописные тексты (которых в повести – «предъявленных» или только упомянутых – около десятка) как бы живут собственной жизнью, возникают «самостоятельно» и пропадают неизвестно куда. Звучит намек на то, что письма в принципе принадлежат к иной, более высокой сфере, откуда доходят «до земли» не все, подчас проникая в земной мир лишь в виде неясных отголосков. Таково и последнее письмо, неизвестно кем написанное и буквально «канувшее в вечность» – положенное «от греха за божницу» (127). Текст, соседствующий с иконами, обретает черты жития – Бертран символически причисляется к лику святых. В «обратной перспективе» признаки агиографического жанра переходят и на всю повесть «Епифанские шлюзы», содержащую жизнеописание героя.

В «земной» же парадигме продолжается та логика, которая привела Бертрана к гибели. Адресованное ему письмо стало местом «вечного поселения пауков» (127) – герой как бы отправлен в бессрочную метафизическую ссылку. Сравним эпизод романа «Преступление и наказание»97, где Свидригайлов рассуждает:

 

Нам вот всё представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! Да почему же непременно огромное? И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность (Достоевский 1988–1996, т. 5, с. 272).

 

Финал «Епифанских шлюзов» закономерно амбивалентен. Непрочитанное письмо, «резюмирующее» земную судьбу героя-рыцаря, тонет в энтропии, однако читателю остается надежда на его потустороннее бытие.

 

10

Возвращаясь к теме взаимоотношений между Западом и Востоком в платоновской повести, можем резюмировать, что перед нами как бы история о «Западе», ставшем «Востоком». Если же говорить точнее, «Епифанские шлюзы» – произведение не о «Западе» и не о «Востоке»; главный герой переходит из одного культурного континуума в другой, но, по сути, не связан ни с тем, ни с другим, представляя собой не национальный и не космополитический, а универсально-«космический», если угодно – «сверхчеловеческий» тип. Рассматривая «Епифанские шлюзы» в диахронной перспективе, можно заключить, что образ инженера Перри (как и некоторых других героев платоновских повестей 1926–1927 гг.) знаменует эволюцию этого типа в творчестве Платонова: «сверхчеловек»-преобразователь трансформируется в странника, движущегося по миру в поисках вселенской истины, одновременно сопричастного бытию и чуждого ему.

Автор «Епифанских шлюзов» не только «биографически», но и эстетически пребывает «на подступах» к «Чевенгуру»; им овладевает образ «многовариантного» мира, в котором противоположности уравнены (вспомним в романе формулу «и так, и обратно»). В этом отношении «заглавный» образ шлюзов выбран весьма точно и служит метафорой тех принципов, на которых построен художественный мир повести. Шлюз – принципиально парный объект; и хотя это своего рода «препятствие», однако, в отличие, например, от обычных ворот, его функция не в том, чтобы затруднять проникновение (причем в обе стороны), а в том, чтобы облегчать его.

Анализ повести обнаруживает характерное для мироощущения писателя гротескное сочетание возвышенно-духовного и натуралистически-бытового, абстрактного и конкретного. Впрочем, диффузия этих начал здесь еще не столь радикальна, амбивалентность не проявляется с такой силой в художественном языке, как это будет в «Чевенгуре», где совершится кристаллизация «большого» платоновского стиля. Повесть «Епифанские шлюзы» может рассматриваться как один из этапов в данном процессе. Разумеется, это не умаляет «собственных» художественных достоинств произведения, являющегося одним из бесспорных шедевров платоновской прозы.

 

Яблоков Е.А. Хор солистов: Проблемы и герои русской
литературы первой половины
XX века. СПб., 2014.

 

Литература


Анненков 1922 – Анненков Ю. Портреты. Пг., 1922.

Аннинский 1967 – Аннинский Л. Запад и Восток в творчестве Андрея Платонова // Народы Азии и Африки. 1967. № 4.

Архив 2009 – Архив А.П. Платонова. М., 2009. Кн. 1.

Афанасьев 1994 – Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: В 3 т. М., 1994.

Бальбуров 2003 – Бальбуров Э.А. Андрей Платонов и русский космизм: проблема живого знания // «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества. М., 2003. Вып. 5.

Белинский 1979 – Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. М. 1979. Т. 5.

Блок 1971 – Блок А.А. Собр. соч.: В 6 т. М., 1971.

Васильев 1990 – Васильев В.В. Андрей Платонов: Очерк жизни и творчества. 2-е изд. М., 1990.

Гейне 1983 – Гейне Г. Собр. соч.: В 6 т. М., 1983. Т. 6.

Геллер 1982 – Геллер М. Андрей Платонов в поисках счастья. Париж, 1982.

Головачева 1997 – Головачева А.Г. «Звук лопнувшей струны»: Непрочитанные страницы истории «Вишневого сада» // Литература в школе. 1997. № 2.

Громов-Колли 1995 – Громов-Колли А. Заметки об исторической реальности, условном прототипе и проблематике повести «Епифанские шлюзы» // «Страна философов» Андрея Платонова: Проблемы творчества. М., 1995. Вып. 2.

Гумилев 1991 – Гумилев Н. Соч.: В 3 т. М., 1991. Т. 1.

Даль 1978–1980 – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1978–1980.

Данте 1992 – Данте Алигьери. Божественная комедия. М., 1992.

Достоевский 1988–1996 – Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 15 т. Л.; СПб., 1988–1996.

Золотницкий 1913 – Золотницкий Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях. СПб. [1913]

Ингулов 1923 – Ингулов С. О живом человеке // На посту. 1923. № 4.

Ичин 2011 – Ичин К. Лев Лунц, брат-скоморох: О драматургии Льва Лунца. Белград, 2011.

Карасев 1995 – Карасев Л.В. Движение по склону: Пустота и вещество в мире А. Платонова // «Страна философов» Андрея Плато­нова: Проблемы творчества. М., 1995. Вып. 2.

Керлот 1994 – Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.

Корниенко 1993 – Корниенко Н.В. История текста и биография А.П. Платонова: 1926–1946 // Здесь и теперь. 1993. № 1.

Крюкова, Супрун 2004 – Крюкова И.В., Супрун В.И. К историко-лингвистическому изучению донской гидронимии // Вопросы ономастики. 2004. № 1.

Лангерак 1995 – Лангерак Т. Андрей Платонов: Материалы к биографии. 1899–1926 гг. Амстердам, 1995.

Лермонтов 1969 – Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. М., 1969. Т. 4.

Лосев 1972 – Лосев О.В. У истоков полупроводниковой техники. Л., 1972.

Лунц 1994 – Лунц Л. Вне закона. СПб., 1994.

МНМ 1991–1992 – Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1991–1992.

Мухин 2011 – Мухин О.Н. «Царь наш Петр Алексеевич свою царицу постриг, а живет блудно с немками…»: Гендерный облик Петра I в контексте эпохи // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 353.

Найман 1998 – Найман Э. В жопу прорубить окно: Сексуальная патология как идеологический каламбур у Андрея Платонова // Новое литературное обозрение. 1998. № 32.

Новиков 2004 – Новиков М.А. Олег Владимирович Лосев – пионер полупроводниковой электроники: к столетию со дня рождения // Физика твердого тела. 2004. Т. 46. Вып. 1

Одоевский 1918Одоевский А.И. Полн. собр. соч. [Б. м.] 1918.

О’Нил 2006 – О’Нил Дж. Дж. Гений, бьющий через край. Жизнь Николы Теслы. М., 2006.

Остроумов 1972 – Остроумов Г.А. Олег Владимирович Лосев: биобиблиографический очерк // Лосев О.В. У истоков полупроводниковой техники: Избр. труды. Л., 1972.

Парамонов 1987 – Парамонов Б. Чевенгур и окрестности // Континент. 1987. № 54.

Перри 1871 – Состояние России при нынешнем царе. Сочинение капитана Джона Перри. М., 1871.

Платонов 1988 – Платонов А.П. Чевенгур. М., 1988.

Платонов 2009–2011 – Платонов А. Собрание: В 8 т. М., 2009–2011.

Пушкин 1994–1996 – Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 17 т. М., 1994–1996.

Рассказы для радио 2003 – Рассказы А. Платонова для крестьянского радио 1928–1930-х гг. // «Страна философов» Андрея Платонова: Проблемы творчества. М., 2003. Вып. 5.

Роженцева 2000 – Роженцева Е. Лирический сюжет в прозе А. Платонова 1927 г.: «Епифанские шлюзы» и «Однажды любившие» // «Страна философов» Андрея Платонова: Проблемы творчества. М., 2000. Вып. 4.

Ронен 2002 – Ронен О. «Естество» // Звезда. 2002. № 9.

СД 1995–2012 Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. М., 1995–2012.

СЗЭ 2005 – Символы. Знаки Эмблемы. М., 2005.

СРНГ 1965–2010 – Словарь русских народных говоров. Л.; СПб., 1965–2010. Вып. 1–43 (изд. продолжается).

Стрельникова 1994 – Стрельникова В. «Разоблачители» социализма: О подпильнячниках // Андрей Платонов: Воспоминания современников. Материалы к биографии. М., 1994.

Тарасов-Родионов 1925 – Тарасов-Родионов А. Шоколад. М.; Л., 1925.

Толстая 2002 – Толстая Е.Д. Мирпослеконца. М., 2002.

Тургенев 1978–1986 – Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. 2-е изд. Соч.: В 12 т. М., 1978–1986.

Хрящева 1999 – Хрящева Н.П. Миф о Петре I и платоновская современность в повести «Епифанские шлюзы» // Филологические записи. Воронеж, 1999. Вып. 13.

Цветаева 1990–1993 – Цветаева М.И. Собр. стихотворений, поэм и драматических произв.: В 3 т. М., 1990–1993.

Шифман 1993 – Шифман И.Ш. Комментарии // Учение. Пятикнижие Моисеево. М., 1993.

Эренбург 1924 – Эренбург И. Тринадцать трубок. Л.; М., 1924.

Яблоков 1992 – Яблоков Е.А. О философской позиции А. Платонова: проза середины 20-х – начала 30-х годов // Russian Literature. Amsterdam, 1992. V. 32.

Яблоков 2001 – Яблоков Е.А. На берегу неба: Роман Андрея Платонова «Чевенгур». СПб., 2001.

Яблоков 2005 – Яблоков Е.А. Нерегулируемые перекрестки: О Платонове, Булгакове и многих других. М., 2005.

Яблоков 2012 – Яблоков Е.А. А.С. Грин в жизни и творчестве. М., 2012.

 

 

Примечания


1 Исследователи, в частности, утверждают, что «Епифанских шлюзах» разрешается «ситуация противостояния сознания и природы, обусловленная пролеткультовским технократизмом молодого Платонова» (Бальбуров 2003, с. 315). В некоторых работах повесть, созданная и опубликованная в год 10-летия Октябрьского переворота, трактуется как протест против тоталитарных петровских (большевистских, сталинских) реформ (Громов-Колли 1995, с. 217–218) – кстати, еще в 1929 г. провозглашалось, что Платонов вслед за Пильняком, рисуя «дутые прожекты Петра», подразумевает «дутые прожекты Октябрьской революции» (Стрельникова 1994, с. 247). Подчас фиаско героя-иностранца интерпретируется как результат механистичности его мышления, неспособности понять русскую ментальность, душу и т. п. (Аннинский 1967, с. 104–105; Васильев 1990, с. 81), а об исполняемом им прожекте говорится, что он «составлен с пренебрежением к природе и с презрением к народу» (Геллер 1982, с. 86). По мнению других авторов, писатель «не склонен объяснять гибель героя, честного инженера-англичанина Перри… ни действием стихийных косных сил, ни вмешательством “европейских чуждых сил”» (Толстая 2002, с. 276).

2 Исследователи, упоминающие о братьях Перри (Чалмаев 1989, с. 194; Хрящева 1999, с. 79; и др.), не рассматривают их оппозицию в связи с целостным содержанием повести, и это приводит к чересчур радикальным, односторонним выводам. Так, М. Геллер пишет: «“Содомское соитие” русского палача и английского инженера было обречено на бесплодие – ибо бесплодной была идея осуществления бумажного “прожекта”» (Геллер 1982, с. 98). Но остается необъясненным, почему не оказались бесплодными «прожекты» Вильяма Перри и этот «английский инженер» не встретился с тем же палачом.

3 Забавно, что автор, ограничившийся в своем анализе лишь образом Бертрана, критикует платоноведов за отсутствие в их работах «элемента “медленного чтения”» (Найман 1998, с. 65).

4 Текст повести цитируется по: Платонов 2009–2001, т. 2, с указанием страницы; другие тексты по этому изданию – с указанием тома и страницы. Курсив в цитатах – мой.

5 Однако непохоже, что деньги имеют важное значение для самого Бертрана. Исследователи приписывали ему «жажду “длинного рубля”» (Геллер 1982, с. 84), «сребролюбие» (Лангерак 1995, с. 120), но такая оценка вряд ли справедлива: в повести сказано, что «за длинными рублями» приехали инженеры-немцы (113), к Бертрану же эта характеристика не относится.

6 Пародийную вариацию данного мотива видим в «Городе Градове». В числе мероприятий по индустриализации столоначальник Чалый упоминает следующий «прожект»: «..водяной канал в земле до Каспийского моря рыть будем, чтобы персидским купцам повадно стало торговать с градовскими госорганами» (2, 154). Градовцы даже приступают к реализации данной идеи – принимаются копать канал через четыре губернии до устья Волги (2, 158). Главный герой повести тоже имеет отношение к гидромелиоративным работам: в своих «Записках государственного человека» Шмаков упоминает о неких «водоудержательных плотинах», которые строились под его руководством, но были «уничтожены» (2, 156) – по-видимому, паводками.

7 Характерно соединение в одном ряду «разновозрастных» Петербурга (Бертран приплывает туда в начале 1709 г. – городу едва исполнилось пять лет) и Афин, ассоциирующихся с античностью: в начале XVIII в. возраст Афин составлял около 3000 лет. Сочетание античных коннотаций и образа Европы заставляет вспомнить мифический сюжет о похищении Европы Зевсом.

8 Ср. в «Эфирном тракте» идею взаимного «приспособления» жизнедеятельности человека и электрона путем ассимиляции «субъективных» хронотопов: «Одно существо век чувствует как целую эру, другое – как миг. Это “множество времен” – самая толстая и несокрушимая стена меж живыми, которую с трудом начинает разрушать тяжелая артиллерия человеческой науки» (2, 20).

9 Река станет причиной гибели героя, поэтому напрашивается мрачный каламбур: Танаид = «Дон + Аид». В игру включается и название дороги: ямщик при виде Танаида призывает двигаться быстрее, «штоб к ночевке на Идовском большаке быть беспременно» (107).

10 Неизбежна ассоциация со словами «трактовать», «трактат», значение которых связано с установлением порядка, системы.

11 Сходным образом эфирный тракт в одноименной повести не только имеет конкретно-«техническое» значение (способ подкормки электронов), но предстает метафорой пути сквозь время – духовного контакта современного мира с цивилизацией аюнитов, без чего «электромагнитное русло» (2, 21) не было бы найдено. Древнее открытие, воспринятое современными учеными, обеспечивает победу над временем: «…тракт становился мощными приводом вселенной, зацепленным за землю, обещающим завращать ее жизнь с космической скоростью» (2, 83). В принципе такая же функция «предписана» Танаиду.

Интересно, что за несколько лет до появления платоновских повестей увидел свет роман А. Грина «Блистающий мир» (Красная нива. 1923. № 20–30), где есть образ «эфирной» воздушной дороги, по которой восходит Друд: «Дорога эта, эфирнее самого воздуха, вилась голубым путем…» (Грин 1980, т. 3, с. 136). Зрелище напоминает эксперимент Егора Кирпичникова – «синюю спираль», превратившуюся в «столб синего… огня» (2, 87). Герой Грина поет песню, начинающуюся словами «Тот путь без дороги…» (Грин 1980, т. 3, с. 83) и как бы предваряющую образ метафизического «трахта» в «Епифанских шлюзах». В том же году была опубликована феерия «Алые паруса», многие детали которой сходны с платоновской повестью. Так, имя умершей матери Ассоль – Мери; образ Грэя содержит явные рыцарские коннотации; важнейшую роль в «Алых парусах», начиная с «солярного» заглавного образа, играет тема света; в финале герои покидают «не принявшую» их землю и уходят в морское пространство как в небесное – сходная оппозиция складывается в финале «Епифанских шлюзов»; и т.д. (подробнее о повести Грина: Яблоков 2012, с. 23–41).

12 Отрицание «трамбовки» («уплотнения» материи) подчеркивает «невещественность» дороги. Как бы в противовес идеальному «трахту» Бертраном будет разработан «водный тракт» (96) – который потребует масштабных земляных работ («трамбовки»), но окажется «неадекватным» физической реальности, поскольку основан на негодных данных.

13 Обратный путь из Епифани в Москву Бертран преодолевает буквально как странник – пешком, причем движение выглядит «самоцельным»: «Дорога… оказалась столь длинна, что Перри забыл, куда его ведут» (125).

14 Слово «круглое» может интерпретироваться как признак пространства, охватываемого глазом, ограниченного горизонтом (окоём), но вместе с тем воспринимается как качественная характеристика: непостижимо цельное, тотальное, неделимое в своей завершенности (ср. архаичный синоним «облый», родственный словам «обволакивать», «облекать» [Даль 1978–1980, т. 2, с. 598]) Вспомним описание храма Василия Блаженного: «…страшное усилие души грубого художника постигнуть тонкость, вместе – круглую пышность мира» (105).

15 Сходный образный строй – в стихотворении М. Цветаевой «Глаза» (1918): «Привычные к степям – глаза, / Привычные к слезам – глаза» (Цветаева 1990–1993, т. 1, с. 450).

16 Подобная пара «разнонаправленных» братьев возникнет в романе «Чевенгур»: в связи с Прокофием Двановым доминирует координата горизонтальная (движение по земле), в связи с Александром – вертикальная (уход в «озеро-небо»).

17 Н. Хрящева акцентирует в «Епифанских шлюзах» коллизию «безусловной» реальности и игры-утопии, отмечая, что Бертран – «единственный из всех, кто, принимая участие в царском действе, прожил эту “игру” как жизнь “до полной гибели всерьез”» (Хрящева 1999, с. 90).

18 Другая оксюморонная формула в данной фразе – «обильна сокровенность пространств» (95): здесь мера («обильна») применена к качеству («сокровенность»), которое по определению недоступно наблюдению, неизмеримо; соответственно, объект («пространства»), которому приписано данное качество, мыслится в одно и то же время осязаемым и неосязаемым.

19 Спустя примерно пять лет после «Епифанских шлюзов» Платонов поставит эту строку эпиграфом к «Техническому роману» (2, 433).

20 Кстати, Вогулов тоже создает систему каналов – правда, в горах: «для циркуляции воздуха и прохода ветров» (1, 304).

21 Тематическое сходство заставляет вспомнить и трагедию Л. Лунца «Бертран де Борн» (1922) – хотя, как справедливо отмечает К. Ичин, «Бертран Лунца представляет собой полную противоположность Бертрану Блока» (Ичин 2011, с. 227). В «Епифанских шлюзах», кажется, тоже нет прямых перекличек с трагедией Лунца, однако можно предположить, что Платонову было известно, по крайней мере, авторское послесловие к ней (см. далее). Отметим также стихотворение Г. Гейне «Бертран де Борн» (1839), в котором, однако, герой представлен исключительно как поэт, обладающий способностью «сердца людские покорять» (пер. В. Зоргенфрея – URL: http://www.vekperevoda.com/1855/sorgen.htm).

22 Разумеется, Ньюкестль является родным для обоих братьев Перри, но в образе Вильяма «рыцарское» начало не выражено, он принадлежит иному укладу.

23 Реальный Ньюкасл (Newcastle upon Tyne) на востоке Англии назван по замку XI в. Возможно, для Платонова имело значение и то, что город расположен на восточной оконечности вала Адриана (характерно сходство имени римского императора II в. с собственным именем писателя) – пересекающего остров оборонительного укрепления, которое в древности служило границей Англии и Шотландии.

24 Слова Гамлета «The time is out of joint» в переводе А. Кронеберга (1844) переданы так: «Пала связь времен» (URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet2.txt_with-big-pictures.html); в переводе К. Р. (1899) – «Порвалась цепь времен» (URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet3.txt).

25 О шекспировском подтексте в связи с данным мотивом чеховской комедии см.: Головачева 1997, с. 40.

26 В этом отношении герой «Епифанских шлюзов» как бы повторяет его судьбу – хотя Вильям, «отравивший» Бертрана сверхчеловеческой целью, субъективно действовал из лучших побуждений и не имеет ничего общего с коварным Клавдием.

27 Ср. в «Чевенгуре» онирическую беседу Дванова с умершим отцом – рыбак посылает Сашу в Чевенгур «за бессмертием» (Платонов 1988, с. 247). Позже мотив будет развит в пьесе «Голос отца» (7, 205).

28 Пер. А. Кронеберга (URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet2.txt_with-big-pictures.html).

29 Развивая тему возможных перекличек с творчеством Грина, отметим, что спонтанный переход платоновского героя от прозаической к поэтической речи напоминает персонажа «Алых парусов» Летику, говорящего то прозой, то стихами. Спустя несколько лет после «Епифанских шлюзов» мотив будет реализован в «Техническом романе» – ср. образ председателя сельсовета в Верчовке (2, 458–462); затем в рассказе «Родина электричества» данный персонаж трансформируется в делопроизводителя Степана Жаренова.

30 Уместно привести размышления Лунца в послесловии к трагедии «Бертран де Борн»: «Трудно в России писать трагедию. И величайшая трудность: чем писать ее? Прозой? Но в прозе патетические места звучат тускло. Стихами? Но какими. Официально принят пятистопный ямб. Но почему? <…> Пятистопный ямб для сцены, по-моему, непригоден. <…> И вот к чему я пришел; это опыт, не настаиваю на нем. Трагическую выспренность дает ямб. Но пятистопность тут ни при чем. Я писал “Бертрана де Борна” “прозой” и “свободным ямбом”, разбивая его на строчки в зависимости от интонации, от сценической фразы. Иногда я вводил даже анапесты или хореи для вящего ударения. Это не проза, не стихи, а сценическая речь, местами ритмическая» (Лунц 1994, с. 142). В сущности, такой же «сценической речью» написан эпизод платоновской повести.

31 Ныне Сазерленд входит в Хайленд, центром которого является Инвернесс – в трагедии Шекспира так называется замок Макбета, где тот убивает Дункана.

32 Возможно, Платонов воспользовался фамилией банкира Р. Сутерленда, жившего в Санкт-Петербурге с петровских времен и пожалованного баронским титулом. Примечательно, что принадлежавший Сутерленду особняк находится на набережной, которая в 1800–1918 гг. именовалась Английской (в советское время была переименована; прежнее название возвращено в 1994 г.).

33 Иные культурные ассоциации вызывает русифицированная форма имени, превращенного в отчество: «Рамзеич» (109). Она напоминает о фараоне Рамсесе II (XIII в. до н.э.), при котором фактически был прорыт первый канал между устьем Нила и Красным морем – в XIX в. по этому пути пройдет Суэцкий канал. Такая ассоциация подчеркивает роль Бертрана как «культурного героя», призванного соединить «времена». Кстати, при царствовании сына Рамсеса II («Рамзеича») фараона Мернептаха (имя означает «возлюбленный Птахом», т.е. богом-творцом), совершались события, описанные в библейской книге Исход.

34 Если Вильям в письме говорит по поводу невесты: «…питаюсь только кровоточием своего сердца по ней» (97), – то Бертран, мысленно обращаясь к Мери, упоминает про «влагу в сердце» (108), подразумевая некую абстрактную жидкость.

35 В связи с трагедией Лунца «Бертран де Борн» вспомним, что Замятин сыграл важнейшую роль в судьбе «Серапионовых братьев».

36 Как бы намеком на поиск источника выглядит вопрос Мери: «Чьи это стихи?» (116).

37 Автор «Параши», судя по всему, вполне сознательно перефразировал текст Пушкина. Кстати, В. Белинский, высоко оценив художественные достоинства тургеневской поэмы, именно пушкинское произведение назвал этапным и образцовым в жанровом отношении: «…нельзя не заметить… какие великие успехи в последнее время сделали наша поэзия и наше общество: чтоб убедиться в этом, стоит только вспомнить о поэмах, являвшихся до “Цыган” Пушкина...» (Белинский 1979, с. 449).

38 Между прочим, в повести имеется как бы «романтический антидвойник» героини, призывавшей Бертрана «покорить» мир, а затем заявившей о любви к домашнему уюту: герой прибывает в Петербург «на старом судне “Мери”, много раз видавшем и австралийские и южноафриканские порты» (97). «Первая» Мери лукаво подбивает героя пуститься в «большой» мир, «вторая» же физически «уносит» его из Англии.

39 Мери представляет Бертрана банальным колонизатором (104), но это лишь вульгаризация образа первопроходца – завоевания интересуют героя не в политическом, материальном смысле, а в аспекте обновлении образа мира.

40 Реминисценция сцены сватовства Андрея к Наташе есть и в романе «Чевенгур»: Копенкин, увидев Соню Мандрову, испытывает «влечение к ней – не ради обладания, а для за­щиты угне­тен­ной женской слабости» (Платонов 1988, с. 111). Ср. чувства князя Анд­рея перед Наташей: «…не было преж­ней поэтиче­ской и таинственной прелести же­ла­ния, а была жалость к ее жен­ской и детской слабости» (Толстой 1928–1958, т. 10, с. 225).

41 «Отсылкой» к толстовскому роману выглядит и то, что знакомство Наташи и Андрея на балу в новогоднюю ночь 31 декабря 1810 г. (Там же, с. 195) совершается «век спустя» после смерти ребенка Мери 1 января 1710 г. (115). Точнее, проходит ровно 101 год – это число в произведениях Платонова явно маркировано: в рассказе «Жажда нищего» инженер Электрон работает на «высокой башне – Атмосферный напор 101» (1, 271); в повести «Ювенильное море» возникает образ «мясосовхоза нумер сто один» (2, 352); в пьесе «14 Красных Избушек» один из персонажей –101-летний Хоз (7, 150).

42 Ср. эпизод «Чевенгура», где Копенкин, охваченный экстазом любви к Розе, «со страстью изрубил кулака» (Платонов 1988, с. 149).

43 Фамилия назначенного Петром нового, жестокого воеводы – Салтыков (114), вероятно, должна намекнуть на автора «Истории одного города». Кстати, в 1926 г. отмечалось 100-летие со дня рождения М. Салтыкова-Щедрина.

44 Подразумевается генерал-аншеф – звание на одну ступень ниже фельдмаршала.

45 Сходная мысль звучит в «Эфирном тракте»: «Было время: веселился воин, потом торжествовал богач, а теперь настало время ученого героя и ликующего знания. В науке поместилось ведущее начало Истории» (2, 67).

46 Образ Индии как идеальной страны ассоциируется с мистической «Индией Духа», упоминаемой в стихотворении Н. Гумилева «Заблудившийся трамвай» (Гумилев 1991, с. 297–299). Углубление лирического героя «в бездну времен» напоминает ситуацию платоновского Бертрана, оказавшегося в «межцивилизационном» и «межвременном» промежутке. Притом «вокзал», на котором продают билеты в «Индию Духа», оборачивается лавкой, где торгуют отрубленными головами, – духовный путь неизбежен вне физической смерти. Лирический герой Гумилева предчувствует собственную казнь – воображает палача и представляет себя обезглавленным; этот мотив также сближает стихотворение с платоновской повестью. Кстати, антураж одного из эпизодов «Заблудившегося трамвая» связан с XVIII веком (хотя, скорее, с екатерининским, а не петровским временем): «…с напудренною косой / Шел представляться Императрице». Наконец, героиню стихотворения (то ли возлюбленную, то ли прекрасную даму героя) зовут Машенькой; мысленный диалог с ней («Машенька, я никогда не думал, / Что можно так любить и грустить») напоминает «заочные» беседы Бертрана с Мери. Считается, что образ «Индии Духа» у Гумилева соотносится с афоризмом Г. Гейне: «Мы искали физическую Индию и нашли Америку. Теперь мы ищем духовную Индию – что же мы найдем?» (Гейне 1983, с. 334). Намек на «ошибку» Колумба дополнительно связывает это высказывание с платоновской повестью, герой которой хотел приобщиться к череде «земных» первооткрывателей, но вместо этого ему «открылось» нечто на небе. В связи с утопическими мотивами творчества Платонова немаловажно, что в русское культурное сознание «индийская» тема проникла и в собственно «восточном» облике – через народные легенды, сектантские учения и пр. «Есть нечто во внутренней форме слова “Индия” вызывающее ассоциацию с понятием “оттуда”, inde по-латыни, “иного царства”, “инейшего царства” в русском фольклоре, откуда пришел есенинский новый град Инония» (Ронен 2002, с. 233).

47 С Лермонтовым ассоциируются и шотландские мотивы повести: как известно, род Лермонтовых восходит к средневековому шотландскому поэту Томасу Лермонту. В стихотворениях «Гроб Оссиана» и «Желание» звучит тема Шотландии как подлинной родины лирического героя, где он хотел бы оказаться (Лермонтов 1969, т. 1, с. 112, 150–151).

48 Сходство антропонимов Перри и Петр (Петер) отмечено М. Геллером (см.: Геллер 1982, с. 85–86).

49 Похожи и разговорные формы имен: дьяк называет героя «Бердан Рамзеич», показывая ему грамотку, в которой царь именуется «Петр Алексеич» (109–110).

50 Слово «чудотворец» (2, 52) употребляется в «Эфирном тракте» по отношению к Михаилу Кирпичникову.

51 Мотив расплаты за чужую вину акцентирует внимание на генерале Трузсоне, неверные расчеты которого легли в основу «прожекта», составленного Бертраном (124). Отметим, что у данного персонажа есть исторический прототип, причем если в «Епифанских шлюзах» Трузсон – француз (122), то реальный инженер-генерал-лейтенант Х.И. Трузсон (1742–1813) был по происхождению немцем. В начале XIX в. он, в частности, строил Ивановский (Иванозерский) канал, соединявший верховья Оки с Доном (http://www.museum.ru/1812/persons/slovar/sl_t19.html), т.е. возобновил проект, который за сто лет до него (1697–1707) реализовал подлинный Джон Перри. Платонов делает Трузсона и Перри современниками, причем первый оказывается «губителем» второго – тем более что именно Трузсон в повести возглавляет «комиссию» на испытаниях построенной Бертраном водной системы, после чего докладывает Петру о неудаче строительства.

52 Ассоциация с этим произведением закономерна – вспомним, например, одно из замечаний Г. Литвина-Молотова по поводу платоновской повести «Строители страны»: «Разговоры и размышления о Данте – длинны, быть может, по­тому, что скопились в одном месте» (см.: Яблоков 2001, с. 20).

53 При этом подчеркивается, что герой значительно старше своих лет и выглядит сорокапятилетним (97). Действие происходит в 1709 г. – по-видимому, Платонов «арифметически» намекает на 1664 год. Трудно сказать, что́ имеется в виду; возможно, присутствует аллюзия на Льва Кирилловича Нарышкина (1664–1705) – дядю (брата матери) Петра Первого, одного из важных государственных деятелей конца XVIII в. Характерно, что фамилию Нарышкина носит героиня рассказа «Песчаная учительница», которую (как и героиню «Епифанских шлюзов») зовут Марией. Историческая Мария Нарышкина, многолетняя фаворитка Александра I, была женой праправнука Л. Нарышкина – Дмитрия Львовича. Впрочем, даже с учетом этих обстоятельств логика аллюзии все же не вполне ясна; притом в 1709 г. Л. Нарышкина уже не было в живых, до 45-летнего возраста он не дожил.

54 В 1940-х гг. в США свечение карборунда получило название «Losev-light» (см.: Остроумов 1972, с. 189).

55 Между прочим, на юбилейной выставке «Свет Лосева» в Центральном музее связи им. А.С. Попова (Санкт-Петербург, 2012) светодиодный портрет ученого был «озвучен» рассказами Платонова, написанными в конце 1920-х гг. для крестьянского радио (URL: http://www.timeout.ru/text/display/279675/?city=3).

56 Ср. эпизод повести «Впрок»: «…пришел другой мастеровой – Павел, по прозванию Прынцып; он принес кусок блестящего металла в руке.

 Что это? – спросил я у Григория.

 Это мы детекторы из него крошим.

И много вам заказывают?

Тыщи. Наши деревни музыку обожают, а слободы еще более. Я думаю, что дальше в степь радио и не проходит: у нас в округе антенн гуще, чем деревьев, вся волна тут оседает» (2, 307). Кстати, если понимать здесь слово «металл» в терминологическом смысле, оно не слишком уместно, поскольку в качестве детекторов используются кристаллы полупроводника (получить которые простым дроблением, конечно, невозможно), в то время как металлы являются проводниками.

57 Косвенным стимулом могло быть стремление намекнуть на поэму С. Есенина «Анна Снегина», прототипом героини которой считается Лидия Кашина, о чем Платонову, наверное, было известно. Примечательно, что в финале есенинской поэмы лирический герой получает от Анны (ср. имя невесты Вильяма Перри) письмо из Англии (реальная Л. Кашина после революции за границу не уехала и жила в Москве).

58 Формально они не были женаты, но к тому времени жили вместе уже около пяти лет и имели четырехлетнего сына. В письме от 26 января 1927 г. Платонов называет жену «замужней женщиной» (Архив 2009, с. 467), а летом того же года, отправляя ей почтовую открытку, указывает в адресе фамилию «Платонова» (см.: Там же, с. 481).

59 О точности аллюзийных совпадений судить трудно, но показательно, что М. Платонова не была рада посвящению и даже пыталась «снять» его, зачеркнув, – чему ее муж в упомянутом письме решительно воспротивился (см.: Там же, с. 467).

60 Ср. в «Чевенгуре»: «Копенкин ощущал даже запах платья Розы, запах умирающей травы, соединенный со скрытым теплом остатков жизни. Он не знал, что подобно Розе Люксембург в памяти Дванова пахла Соня Мандрова» (Платонов 1988, с. 148). В восприятии Сербинова Софья Александровна «похожа на одинокое стойкое растение на чужой земле» (Там же, с. 358).

61 Характерно, что «в Англии сирень… считается только цветком горя и несчастья… <…> Старая английская пословица даже говорит, что тот, кто носит сирень, никогда не будет носить венчального кольца. И потому послать сватающемуся жениху ветку сирени – значит отказать в руке той девушки, за которую он сватается» (Золотницкий 1913, с. 285).

62 Трактуя ситуацию «жизнеподобно», можно предположить, например, что подразумевается ранний токсикоз, отмечающийся иногда на второй-третьей неделях беременности. Но слова о «тревожащемся ребенке» создают образ вполне сформировавшегося «субъекта», обладающего если не сознанием, то, во всяком случае, эмоциями.

63 Развивая толстовские реминисценции, можно соотнести «альтернативное» замужество Мери с «влюбленностью» Наташи в Анатоля Курагина.

64 Сопоставим формулировку из письма Вильяма о строительстве шлюза, во время которого пришлось откачивать воду из котлована: «…эту тягость я снес в десять месяцев» (96). Диал. «тягость» – беременность (Даль 1978–1980, т. 4, с. 455). Вильям словно «родил» шлюз – причем, по контрасту со смертью недоношенного ребенка Мери, «беременность» оказалась весьма надежной, протянувшись несколько дольше, чем следует.

65 Ср. фразу из письма героини: «…мертвый мой мальчик… зовет меня разделить с ним его мучения и его смерть» (115).

66 Не менее важная в рассказе коллизия кочевничества / оседлости перекликается с темой странничества в «Епифанских шлюзах» и других платоновских произведениях.

67 О мотиве «машинофилии» у Платонова см.: Яблоков 2005, с. 122–132.

68 Как отмечает Б. Парамонов, в романе «не происходит любовно-брачного соединения с бытием, с природой, с женщиной (Парамонов 1987, с. 341).

69 По словам воеводы, «в Епифани одни бабы остались» (111) – перед нами своего рода «город женщин», в котором Бертран как бы единственный мужчина, пародийный «повелитель», не имеющий (да и не желающий) власти. Зато подчиненные (по крайней мере, формально) Бертрана, как явствует из составленной местными жителями жалобы, «девок до времени всех почитай оскоромили» (110).

70 Примечательно, что этого персонажа зовут Тарасом Родионовым (имя дочери – Ксения Тарасовна Родионова [113]): Платонов указывает на А. Тарасова-Родионова, автора нашумевшей повести «Шоколад» (1922), содержащей апологию красного террора. Повесть оканчивается казнью главного героя, большевика Зудина, которую тот принимает спокойно, едва ли не с оптимизмом, – и хотя вспоминает на мгновение о дочке Маше, но «пересиливает себя» (Тарасов-Родионов 1925, с. 215).

71 Каламбурный подтекст данной сцены отмечен в: Хрящева 1999, с. 86–87.

72 Платонов намекает на обстоятельства литературной жизни первой половины 1920-х гг. – фраза заставляет вспомнить выдвинутый в 1926 г. рапповцами лозунг «показа живого человека». Впрочем, еще в 1923 г. в статье С. Ингулова с характерным названием «О живом человеке» говорилось, например, про «Шоколад», что это «повесть о живых людях, действующих в нашей живой жизни» (Ингулов 1923, с. 87). В ответе платоновского воеводы, который не в состоянии абсолютно «военизировать» строительство, обеспечив режим государственного террора, видимо, «зашифровано» отношение автора «Епифанских шлюзов» к лозунгу (в возможно, и к повести Тарасова-Родионова).

73 Ср. в «Эфирном тракте» горестные размышления Михаила Кирпичникова: «…обнял жизнь, жму ее, ласкаю, а никак не оплодотворю… Будто женился человек, а сам только с виду мужчина и обманул жену…» (2, 47).

74 Кстати, это имя (Бетти = Элизабет) тоже встает в «богородичный» контекст: Елизавета – двоюродная сестра Марии, мать Иоанна Крестителя, образ которого важен в связи с мотивом декапитации.

75 Данный антропоним, по-видимому, ассоциировался у Платонова с эротическими и вообще гендерными контекстами; ср. реплику в комедии «Дураки на периферии»: «Приезжал к нам иностранец, по профессии турист, ихний гад, проделал в стене дыру в женскую уборную на вышине потолка и висел там, как паук, пока не измучился, фамилия его Гуго Ванцентович Прохадьзько» (7, 32). Правда, в «Лунных изысканиях» сходное имя, Гога, носит ребенок – невинная жертва Крейцкопфа (1, 120), но характерно, что этому персонажу автор дал фамилию Фемм (фр. femme – женщина, жена).

76 На этом фоне возникает предположение, что в элементах заглавия романа заключены эвфемистические каламбуры с сексуальным подтекстом: словосочетание «леди Бетти» напоминает фривольную анаграмму, да и фамилия ее мужа с учетом английского написания Hugh (Хью) кажется довольно «игривой».

77 Между прочим, в повести «Город Градов» именно такой вариант мыслится Шмаковым как оптимальный в мировом масштабе: «…он подумал о воде земного шара и решил, что лучше спустить все океаны и реки в подземные недра, чтобы была сухая территория. Тогда не будет беспокойства от дождей, а народ можно расселить просторнее» (2, 137).

78 Подобная семантика в сходной ситуации возникала и раньше. Обратим внимание на фразу «почтальона», доставившего письмо Мери: «Сударь, соизвольте приять посыл из английской державы!» (103). «Услав» сначала Бертрана из Англии, героиня теперь, фигурально выражаясь, «послала» его; в этом контексте глагол «приять» обретает дополнительные смысловые оттенки.

79 Э. Найман остроумно заметил, что эпизоды с палачом и ушедшим сквозь пробитое отверстие озером «реализуют» каламбур на тему пушкинского «прорубания окна в Европу» (Найман 1998, с. 65). Озеро фактически отождествляется с главным героем: «Прорыв происходит не через окно, а сквозь пронзенное европейское тело Перри» (Найман 1998, с. 68). Но, как уже было сказано, за рамками такой интерпретации остается образ другого брата Перри, Вильяма – который также является несомненным «европейцем», однако с его «телом» ничего подобного не происходит.

80 С учетом оппозиции «потерянной» / «сохраненной» головы су́дьбы двух погибших в России англичан – посла и Бертрана – выглядят вариацией образов Иоанна Крестителя и Иисуса.

81 Ср. финал беседы императора с Бертраном: «…Петр с быстротой, незаконной в его массивном теле, подошел к Бертрану и тряхнул его руку. / Затем Петр повернулся и ушел в свои покои, прохаркиваясь и тяжко дыша на ходу» (102).

82 Судя по всему, гибель Бертрана тоже совершилась около Ильина дня: последнее письмо на его имя получено «на яблошный спас» (127), т. е. 6 (19) августа, и к этому времени героя уже нет в живых.

83 Кстати, название «Из глубины» носил вышедший в 1918 г. «сборник статей о русской революции», продолжавший линию «Вех». Трудно сказать, предполагал ли подобную ассоциацию автор «Епифанских шлюзов», но несомненно, что в год 10-летия Советской власти она была нетривиальна и небезопасна.

84 В словосочетании «тщета неземного» первое слово употреблено в значении несущественность либо недостижимость – каламбурно переосмыслен фразеологизм «тщета земного» (vanitas), т. е. бессодержательность, пустота.

85 С учетом двойничества палача и царя отметим, что последний также способен насылать «огненную кару». На нерасторопного воеводу, плохо обеспечивавшего строительство людьми, Петр накладывает «епитимью» – гнать из Азова в Воронеж брандеры (114). Брандер – судно, нагруженное взрывчатыми или зажигательными веществами для поджога вражеских кораблей (хотя не очень понятно, зачем подобные суда могут понадобиться в Воронеже).

86 Кстати, в русском переводе Евангелия словом «тепл» заменено ц-слав. «обуморен» – буквально «обмерший, полумертвый».

87 Отвечая на вопрос дьяка, палач за дверью «скрежещет» (127) – слово «зубами» опущено, и глагол обретает расширительное значение, вызывая ассоциации, например, с трением железа о камень (будто речь идет не о живом существе). Ср. словосочетание «скрежет зубов и плач Перри» (120) – оборот намекает на евангельскую притчу о брачном пире, в финале которой царь дает слугам распоряжение по поводу гостя, фарисейски пренебрегшего пиршественными правилами: «…связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю, где будет плач и скрежет зубов; ибо много званых, а мало избранных» (Матф. 22:13–14).

88 Существенно, что в Библии проступок Хама (созерцание и высмеивание наготы отца [Быт. 9:22]) имеет сексуальный подтекст: Хам как бы отбирает у отца потенцию и вместе с тем власть.

89 В 1926 г., незадолго перед тем, как была написана платоновская повесть, в Берлинской опере началась работа над постановкой оперы С. Прокофьева «Огненный ангел» по одноименному роману В. Брюсова (хотя в итоге спектакль так и не был завершен); в том же году в Ленинграде состоялась премьера оперы Прокофьева «Любовь к трем апельсинам», так что имя композитора было «на слуху». Тремя годами раньше Брюсов в рецензии («Печать и революция» 1923. № 6. С. 69) положительно оценил сборник стихов «Голубая глубина», и можно предполагать, что Платонов с повышенным вниманием относился к судьбе творческого наследия Брюсова. Во всяком случае судьба платоновского Бертрана – «рыцаря», потерявшего возлюбленную по имени Мария (кстати, реальную «ведьму», чью биографию использовал автор «Огненного ангела», звали Мария Рената Зенгер) и погибшего в «огненных» объятиях, перекликается с брюсовским романом.

90 Будучи ангелами, особо приближенными к престолу Бога, серафимы, вследствие связи с огнем, ас­со­циируются также со змея­ми, кры­ла­ты­ми дра­ко­на­ми (МНМ 1991–1992, т. 2, с. 427).

91 Возможно, для Платонова актуальна подтекстная ассоциация фамилии Перри с именем языческого бога-громовержца Перуна, культурно-функциональным «преемником» которого стал Илья-пророк.

92 В связи с образом шлюзов-«ступеней» можно упомянуть русский переводной (ср.: Быт. 28:12–16) апокриф «Лествица Иакова», где Иаков во сне видит соединяющую землю и небо лестницу с лицами на каждой из 12 ступеней, а наверху ее огненный лик, подобный человеческому; это зрелище ассоциируется со схождением Христа на землю.

93 Ср. эпизод «Чевенгура», в котором Дванов ощущает «родственность» руки Никитка, ранившего его и собирающегося убить: «Рука была большая и горячая. Дванову не хотелось, чтобы эта рука скоро оторвалась от него, и он положил на нее свою ласкающуюся ладонь» (Платонов 1988, с. 106). В ощущениях героя явствен эротический элемент – близкая смерть активизирует сексуальные импульсы.

94 Вспоминая об оставленном отце Бертрана, встретиться с которым ему не суждено, можно сказать, что герой, потеряв «земного» отца, приходит к «небесной» матери (хотя движение от воды к огню, кажется, поддерживает противоположную логику).

95 Характерно, что в английском языке присутствует «память» об их связи: ingenious – «изобретательный, находчивый, искусный, оригинальный»; ср. также пословицу all ingenious is simple – «все гениальное просто».

96 Сходный мотив встречается в романе «Чевенгур»: «словесная (устная. – Е.Я.) резолюция» представлена как письменный «приказ, при­клеен­ный мукой к заборам, ставням и плетням» (Платонов 1988, с. 257).

97 Ассоциации с романом Достоевского возникают и в связи с образом топора – который в платоновской повести «нарочито» бездействует, хотя по логике событий должен использоваться дважды: в эпизоде с «полюбовником царицы», которому Петр «оторвал», а не «отрубил» голову (126), и в истории главного героя, которому известно, что неудачливых кораблестроителей в Петербурге царь «предает… на снос головы», причем Бертран не боится ее «утратить» (113). В итоге голова «сохранена», но Бертран все равно погибает.

 



  2015  ©   Яблоков Евгений Александрович